bonjour,
pouvez vous me traduire cet acte de naissance S.V.P.
merci d'avance
cordialement
Christine
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833688
traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis:
"Brinsk, le 11 janvier 1887
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne
Veronika Münz célibataire fille de cultivateur
habitant à Rogall de religion catholique
qui a déclaré que de sa soeur Pauline Motkowska
née Münz épouse de Stephan Motkowski ouvrier,
les deux de religion catholique, habitant chez
son époux à Rogall
est né le huit janvier de l'an mille huit cent
quatre vingt sept à sept heures du soir à
Rogall dans la maison de son époux
un enfant de sexe féminin auquel elle
donne le prénom de Martha
La déclarante déclare avoir assisté à la
naissance qu'elle certifie
Lu, approuvé et signé
Weronika Minz
L'officier de l'état civil
GG Geyer "
Marc
ce que je lis:
"Brinsk, le 11 janvier 1887
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne
Veronika Münz célibataire fille de cultivateur
habitant à Rogall de religion catholique
qui a déclaré que de sa soeur Pauline Motkowska
née Münz épouse de Stephan Motkowski ouvrier,
les deux de religion catholique, habitant chez
son époux à Rogall
est né le huit janvier de l'an mille huit cent
quatre vingt sept à sept heures du soir à
Rogall dans la maison de son époux
un enfant de sexe féminin auquel elle
donne le prénom de Martha
La déclarante déclare avoir assisté à la
naissance qu'elle certifie
Lu, approuvé et signé
Weronika Minz
L'officier de l'état civil
GG Geyer "
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi