Bonjour à tous,
L'un(e) d'entre vous pourrait-il (elle) me traduire en français l'acte de décès Stephan DEFFRY rédigé en allemand ?
http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 27-1213148
Lauterbourg - Etat civil - Registre de décès An V - 4 E 261/18
P.12/14 à gauche
Avec mes remerciements anticipés.
Geneviève
SVP : traduction en français d'un acte de décès en allemand
-
Geneviève Gehin
- Messages : 256
- Enregistré le : 08 juin 2008 17:02
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: SVP : traduction en français d'un acte de décès en allemand
Bonjour,
ce que je lis:
"Aujourd'hui le dix neuvième du mois de
Thermidor de la cinquième année de la
république française a comparu devant moi
Jean Baptiste Mussler agent de la commune de
Lauterburg département du Bas Rhin Johannes
Edelmayer citoyen et cordonnier de ce lieu
âgé de quarante neuf ans lequel m'a déclaré
que Stephan Deffry citoyen et journalier
de ce lieu âgé de quarante cinq ans est
décédé hier à quatre heures de l'après midi
Sur la base de cette déclaration je me suis
immédiatement rendu sur les lieux pour constater
le décès de Stephan Deffry et j'ai dressé
le présent acte, les citoyens Johannes
Edelmayer et Samuel Kuntz les deux témoins
majeurs ont signé avec moi. Fait en la maison
commune de Lauterburg les jour mois et an
que dessus
(Mussler)"
Marc
ce que je lis:
"Aujourd'hui le dix neuvième du mois de
Thermidor de la cinquième année de la
république française a comparu devant moi
Jean Baptiste Mussler agent de la commune de
Lauterburg département du Bas Rhin Johannes
Edelmayer citoyen et cordonnier de ce lieu
âgé de quarante neuf ans lequel m'a déclaré
que Stephan Deffry citoyen et journalier
de ce lieu âgé de quarante cinq ans est
décédé hier à quatre heures de l'après midi
Sur la base de cette déclaration je me suis
immédiatement rendu sur les lieux pour constater
le décès de Stephan Deffry et j'ai dressé
le présent acte, les citoyens Johannes
Edelmayer et Samuel Kuntz les deux témoins
majeurs ont signé avec moi. Fait en la maison
commune de Lauterburg les jour mois et an
que dessus
(Mussler)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
Geneviève Gehin
- Messages : 256
- Enregistré le : 08 juin 2008 17:02
Re: SVP : traduction en français d'un acte de décès en allemand
Bonsoir,
Un grand merci pour cette traduction précise...et rapide.
Je vous en suis très reconnaissante.
Cordialement
Geneviève
Un grand merci pour cette traduction précise...et rapide.
Je vous en suis très reconnaissante.
Cordialement
Geneviève
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi