Bonjour,
Merci beaucoup d'avance pour une traduction d'un mariage 9/11/1741Amsterdam Van Santen Harmanus_x_Viruly Alida. Merci de ne traduire que la partie manuscrite, la partie imprimée m'a déjà été faite antérieurement.
Mais il y a deux liens trouvés pour ce même mariage. Merci de traduire les deux qui peuvent m'apporter des informations complémentaires.
https://archief.amsterdam/indexen/deeds ... 387cfee0ed page 5/241
https://archief.amsterdam/indexen/deeds ... 6b5af8bd32 page 203/240
Encore merci beaucoup
Alain
traduction Néerlandais
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: traduction Néerlandais
Bonjour Alain,
Donderdag namiddag den 9 november 1741 Jeudi après midi le 9 novembre 1741
Puije Puije
Acte verleend Acte passé
den 26 november le 26 novembre
1741 om alhier 1741 afin de
in de Walekerk dans l'église Walekerk
te trouwen se marier
Compareerden voor De Heer Theodoor ROGGE commissaris Ont comparu devant le sieur Theodoor ROGGE commissaire
Harmanus VAN SANTEN van Campen oud22 jaar op de Heere(grach)t Harmanus VAN SANTEN de Campen age t 22 ans (demurant) au
Heeregracht
oud(er)s doot geass(isteer)t met sijn voogd Hendrik parents décédés, assisté de son gardien Hendrik
SWIERING de ratdlaveerende?? voor sijn meedevoogd SWIERING (qui recoit des conseils?) de son aide gardien.
Hendrik VAN SANTEN X Alida VIRULY , van A(msterda)m oud 27 jaar op de Hendrik VAN SANTEN X Alida VIRULY, de Amsterdam 27 ans
Warmoesg(rach)t gea'ssisteer)d met haar vader Jacob VIRULY demeurant sur le Warmoes gracht , assistée de son père
Jacob VIRULY
je ne sais comment bien traduire " voogd" : quelqu'un qui est indiqué pour sauvegarder les droits d'un mineur par exemple.
je ne sais lire ratlaveerende??? rat je penserais donner un conseil??(raad = conseil)
amicalement,
myriam
Donderdag namiddag den 9 november 1741 Jeudi après midi le 9 novembre 1741
Puije Puije
Acte verleend Acte passé
den 26 november le 26 novembre
1741 om alhier 1741 afin de
in de Walekerk dans l'église Walekerk
te trouwen se marier
Compareerden voor De Heer Theodoor ROGGE commissaris Ont comparu devant le sieur Theodoor ROGGE commissaire
Harmanus VAN SANTEN van Campen oud22 jaar op de Heere(grach)t Harmanus VAN SANTEN de Campen age t 22 ans (demurant) au
Heeregracht
oud(er)s doot geass(isteer)t met sijn voogd Hendrik parents décédés, assisté de son gardien Hendrik
SWIERING de ratdlaveerende?? voor sijn meedevoogd SWIERING (qui recoit des conseils?) de son aide gardien.
Hendrik VAN SANTEN X Alida VIRULY , van A(msterda)m oud 27 jaar op de Hendrik VAN SANTEN X Alida VIRULY, de Amsterdam 27 ans
Warmoesg(rach)t gea'ssisteer)d met haar vader Jacob VIRULY demeurant sur le Warmoes gracht , assistée de son père
Jacob VIRULY
je ne sais comment bien traduire " voogd" : quelqu'un qui est indiqué pour sauvegarder les droits d'un mineur par exemple.
je ne sais lire ratlaveerende??? rat je penserais donner un conseil??(raad = conseil)
amicalement,
myriam
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: traduction Néerlandais
Bonjour Alain,
Pour le deuxième acte : c'est la même chose, mais pour l'église : kerk (au début).
j'ai pu corriger certaines choses grace à ce second acte. Néanmoins, je ne saurais dire ce que cela veut dire "rato Caverende" "rat laverende"
Il se pourrait que c'est rat = maintenant peut-être raad = conseil????
caverende laverende ??donnant conseil???
J'espère qu'un autre spécialiste du Flamand trouvera la traduction exacte.
Amicalement,
myriam
Pour le deuxième acte : c'est la même chose, mais pour l'église : kerk (au début).
j'ai pu corriger certaines choses grace à ce second acte. Néanmoins, je ne saurais dire ce que cela veut dire "rato Caverende" "rat laverende"
Il se pourrait que c'est rat = maintenant peut-être raad = conseil????
caverende laverende ??donnant conseil???
J'espère qu'un autre spécialiste du Flamand trouvera la traduction exacte.
Amicalement,
myriam
-
Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: traduction Néerlandais
Bonsoir,
En effet c'est caveren de rato
borg blijven voor een ander die principaal schuldenaar is, zo lang tot dat hij de borg zelf aanneemt en van waarden houd 't gene de borg heeft gedaan, of anders blijft deborg als principaal verbonden
Bron: genealogie.hcc.nl
rester comme garant pour une autre partie qui est le débiteur principal aussi longtemps qu'il se porte lui-même garant et qu'il détient les valeurs que le garant a faites, ou bien le garant reste lié en tant que principal.
Source : genealogie.hcc.nl
Traduction par DeepL Translate
En effet c'est caveren de rato
borg blijven voor een ander die principaal schuldenaar is, zo lang tot dat hij de borg zelf aanneemt en van waarden houd 't gene de borg heeft gedaan, of anders blijft deborg als principaal verbonden
Bron: genealogie.hcc.nl
rester comme garant pour une autre partie qui est le débiteur principal aussi longtemps qu'il se porte lui-même garant et qu'il détient les valeurs que le garant a faites, ou bien le garant reste lié en tant que principal.
Source : genealogie.hcc.nl
Traduction par DeepL Translate
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: traduction Néerlandais
Raad(rat) = advies. - = conseil = avis
Laveerende = schipperen. = Des concessions mutuelles (Sous réserve de modifications)
Laveerende = schipperen. = Des concessions mutuelles (Sous réserve de modifications)
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
oblin
- Messages : 80
- Enregistré le : 06 déc. 2007 15:22
Re: traduction Néerlandais
Merci beaucoup Myriam, merci beaucoup Filip,
je ne sais comment bien traduire " voogd" : quelqu'un qui est indiqué pour sauvegarder les droits d'un mineur par exemple.
Myriam, J'ai trouvé "tuteur" pour la traduction de "voogd" en utilisant Reverso dans Lexilogos.com.
Amicalement
Alain
je ne sais comment bien traduire " voogd" : quelqu'un qui est indiqué pour sauvegarder les droits d'un mineur par exemple.
Myriam, J'ai trouvé "tuteur" pour la traduction de "voogd" en utilisant Reverso dans Lexilogos.com.
Amicalement
Alain
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: traduction Néerlandais
Bonjour Alain,
Bonjour Filip
Je ne savais pas comment traduire mais avec votre explication cela devient plausible à comprendre.
et effectivement "tuteur" mot que je connais, mais je n'arrivais pas à me le rappeler!!
Amicalement,
myriam
Bonjour Filip
Je ne savais pas comment traduire mais avec votre explication cela devient plausible à comprendre.
et effectivement "tuteur" mot que je connais, mais je n'arrivais pas à me le rappeler!!
Amicalement,
myriam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi