Bonsoir
Pouvez-vous me traduire cet acte de mariage ( bas de page Gauche, suite sur le haut de page droite ) de KLYNCKEMAILLIE DEFORCQ à Passendale, le 19 juin 1770 ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=295163
Il semble y avoir dérogation ? Seule une traduction exacte me permettra de comprendre pourquoi ?
Merci d'avance
Traduction d'un acte de mariage en latin
-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour
Juste une dispense pour un ban.
L'an mil sept cent
soixante dix le dix-neuvième jour de juin
les fiançailles faites et deux bans proclamés,
ayant une dispense épiscopale
pour un,entre jacobus fernandinus
Klojnckemaillie de Pawesundaele jeune homme
fils de ferdinandus Klijneckemaillie
de Pawesundaele et isabella faillie de
Pawesundaele d'une part et barbara
theresia deporcq de Pawesundaele jeune fille
fille de petrus joannes deporcq habitant menin
et d'isabella erlliejant de dadizeele d'autre
part ayant le consentement requis des parents
et aucun empêchement trouvé,moi
soussigné curé de cette paroisse les
ai uni en mariage dans le seigneur en présence
des témoins ferdinandus Klynckemillie père
de l'époux de Pawesundaele et josephus stampeer
de Pawesundaele qui avec moi et les contractants*
ont sousignés
*les noms des signataires sont intercalés
Le nom du marié a bien des variantes dans cet acte
Juste une dispense pour un ban.
L'an mil sept cent
soixante dix le dix-neuvième jour de juin
les fiançailles faites et deux bans proclamés,
ayant une dispense épiscopale
pour un,entre jacobus fernandinus
Klojnckemaillie de Pawesundaele jeune homme
fils de ferdinandus Klijneckemaillie
de Pawesundaele et isabella faillie de
Pawesundaele d'une part et barbara
theresia deporcq de Pawesundaele jeune fille
fille de petrus joannes deporcq habitant menin
et d'isabella erlliejant de dadizeele d'autre
part ayant le consentement requis des parents
et aucun empêchement trouvé,moi
soussigné curé de cette paroisse les
ai uni en mariage dans le seigneur en présence
des témoins ferdinandus Klynckemillie père
de l'époux de Pawesundaele et josephus stampeer
de Pawesundaele qui avec moi et les contractants*
ont sousignés
*les noms des signataires sont intercalés
Le nom du marié a bien des variantes dans cet acte
Amicalement Graffit 


-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour,
Merci pour cette traduction, et oui vous confirmez un souci majeur dans cette paroisse, les ecclésiastiques n'avaient pas le souci de l'orthographe des noms. Sur tout le registre des naissances, je retrouve parfois quatre voire cinq manières différentes d'écrire les noms et prénoms d'un seul et même couple de parents ...
Bonne journée
Cordialement
Michel
Merci pour cette traduction, et oui vous confirmez un souci majeur dans cette paroisse, les ecclésiastiques n'avaient pas le souci de l'orthographe des noms. Sur tout le registre des naissances, je retrouve parfois quatre voire cinq manières différentes d'écrire les noms et prénoms d'un seul et même couple de parents ...
Bonne journée
Cordialement
Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi