Bonjour,
Est il possible d'avoir de l'aide pour la traduction de cet acte, notamment le parrain et la marraine.
Merci d'avance
Cordialement
Chantal
Baptêmes à SINT DENIJS - 23/11/1614 - 04/11/1657 - Page 137/172
Traduction acte de naissance de Anne HENNION
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Traduction acte de naissance de Anne HENNION
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
jpbilliau
- Messages : 86
- Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54
Re: Traduction acte de naissance de Anne HENNION
bonsoir, personne ne s'y est collé alors j'y vais.
Je ne suis pas certain de la date : 5 (vijfde) ou 6 (vi).
A été baptisée Anne Hennion fille de Geeraert et Joossyne Coelombier.
Parrain Fransois (sic) Sweduere, marraine Anne Coelombier, sa fille (de qui ?). Suit une abréviation dont j'ignore le sens Wt ? et la mention : son nom.
Je suis sûr qu'un véritable néerlandophone corrigera mes approximations : mes derniers cours de néerlandais remontent à 1959 quand je faisais mes humanités en Belgique.
Cordialement
Jean-Paul Billiau
Je ne suis pas certain de la date : 5 (vijfde) ou 6 (vi).
A été baptisée Anne Hennion fille de Geeraert et Joossyne Coelombier.
Parrain Fransois (sic) Sweduere, marraine Anne Coelombier, sa fille (de qui ?). Suit une abréviation dont j'ignore le sens Wt ? et la mention : son nom.
Je suis sûr qu'un véritable néerlandophone corrigera mes approximations : mes derniers cours de néerlandais remontent à 1959 quand je faisais mes humanités en Belgique.
Cordialement
Jean-Paul Billiau
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction acte de naissance de Anne HENNION
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse.
Je ne connais pas le néerlandais mais il y a quelques similitudes avec l'allemand.
Donc pour traduire les grandes lignes, sans complication, je m'en sors.
Mais là, je ne comprends pas l'histoire de la fille : de qui ?
Peut être ont ils voulu dire la soeur de la maman ...
Merci quand même.
Bonne journée.
Cordialement
Chantal
Merci beaucoup pour votre réponse.
Je ne connais pas le néerlandais mais il y a quelques similitudes avec l'allemand.
Donc pour traduire les grandes lignes, sans complication, je m'en sors.
Mais là, je ne comprends pas l'histoire de la fille : de qui ?
Peut être ont ils voulu dire la soeur de la maman ...
Merci quand même.
Bonne journée.
Cordialement
Chantal
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction acte de naissance de Anne HENNION
Bonsoir,
le signe avant was ghedoopt pourrait-ce être v? un racouci de vandaag? aujourd'hui.
pour le reste je suis d'accord avec la traduction.
meter Anne COELOMBIER haer dochter wt haere naeme = marraine Anne COELOMBIER sa fille wt? son nom
wt = wenst = souhaite (donner son nom au nouveau né??)
la marraine est peut-être aussi la fille de Joossyne COELOMBIER , donc une soeur du nouveau né?
Cela arrivait souvent qu'un soeur ainée devenait marraine d'un frère ou une soeur???
Je ne comprends pas non plus.
Amicalement,
myriam
le signe avant was ghedoopt pourrait-ce être v? un racouci de vandaag? aujourd'hui.
pour le reste je suis d'accord avec la traduction.
meter Anne COELOMBIER haer dochter wt haere naeme = marraine Anne COELOMBIER sa fille wt? son nom
wt = wenst = souhaite (donner son nom au nouveau né??)
la marraine est peut-être aussi la fille de Joossyne COELOMBIER , donc une soeur du nouveau né?
Cela arrivait souvent qu'un soeur ainée devenait marraine d'un frère ou une soeur???
Je ne comprends pas non plus.
Amicalement,
myriam
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction acte de naissance de Anne HENNION
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse.
cordialement
Chantal
Merci beaucoup pour votre réponse.
cordialement
Chantal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi