Bonjour
Je rencontre quelques difficultés à transcrire et traduire cet acte de mariage du 05/10/1683 à Melsele (Belgique, Province Oost-Vlanderen).
Cet acte se trouve en ligne, registre 9000_000_00378_000_0_0000 M1639-1701, vue 80/124, page gauche, N°1507-1508.
Voici le lien direct:
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0000
Voici ma lecture, si vous pouviez compléter, corriger, je vous en serais reconnaissant.
Pour le second témoin au mariage, Petrus, il me semble voir un W comme première lettre.
Pour info
Les parents de l'époux sont Joannes EECKLELAERT et Catharina WEIJNS
Les parents de l'épouse sont Gerardus VEERMAN et Maria MET
Cordialement
François
Anno domini 1683 mensis Septembris die
25 contraxerunt coram me …………… Sponsalia
Joannes eeckelaert et Judoca vereman testibus
Matthia et AEgidio eeckelaert proclam…..
…………26 Secunda 29 tertia ………. octobris
Et die quinta octobris 1683 …. Joannes
eeckelaert et Judoca vereman contraxerunt
matrimonium testibus Matthia Eeckelaert et
petro ……………… et me ministro pastore
………….
En l’an du seigneur 1683 le 25 du mois de Septembre
en ma présence ……… ont été fiançés
Joannes eeckelaert et Judoca vereman témoins
Matthias et Egidius eeckelaert ………………………
…………… le 26, la seconde le 29, la troisième ……… octobre
Et le cinq octobre 1683 ….. Joannes
eeckelaert et Judoca vereman ont contracté
mariage témoins Matthias Eeckelaert et
petrus ………………………et moi prêtre servant
………….
acte mariage 1683 en latin [Résolu]
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
acte mariage 1683 en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte mariage 1683 en latin
Bonjour François
Anno domini 1683 mensis Septembris die
25 contraxerunt coram me pastore Sponsalia
Joannes eeckelaert et Judoca vereman testibus
Matthia et AEgidio eeckelaert proclamatio
facta ……26 Secunda 29 tertia kalendis octobris
Et die quinta octobris 1683 dicti Joannes
eeckelaert et Judoca vereman contraxerunt
matrimonium testibus Matthia Eeckelaert et
petro facta et me ministro pastore
proprio
Je ne sais pas quel mot est abrégé pour indiquer la 1ère publication
Pour les calendes d'octobre c'est le 1er octobre
Dans l'acte je traduirai volontiers proprio par "de ce lieu".Vous avez peut-êtr une meilleure idée
Anno domini 1683 mensis Septembris die
25 contraxerunt coram me pastore Sponsalia
Joannes eeckelaert et Judoca vereman testibus
Matthia et AEgidio eeckelaert proclamatio
facta ……26 Secunda 29 tertia kalendis octobris
Et die quinta octobris 1683 dicti Joannes
eeckelaert et Judoca vereman contraxerunt
matrimonium testibus Matthia Eeckelaert et
petro facta et me ministro pastore
proprio
Je ne sais pas quel mot est abrégé pour indiquer la 1ère publication
Pour les calendes d'octobre c'est le 1er octobre
Dans l'acte je traduirai volontiers proprio par "de ce lieu".Vous avez peut-êtr une meilleure idée
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte mariage 1683 en latin
Bonsoir Graffit
Merci pour ces compléments.
Pour le second témoin, je ne pense pas qu'il s'agisse de "facta" mais plutôt d'un prénom et nom, ou d'un patronyme en deux mots!
Pour la traduction de "proprio", ne serait-ce pas leur propre curé, à savoir le prêtre habituel de la paroisse?
Amicalement
François
Merci pour ces compléments.
Pour le second témoin, je ne pense pas qu'il s'agisse de "facta" mais plutôt d'un prénom et nom, ou d'un patronyme en deux mots!
Pour la traduction de "proprio", ne serait-ce pas leur propre curé, à savoir le prêtre habituel de la paroisse?
Amicalement
François
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte mariage 1683 en latin
Bonjour François
J'ai fait une mauvaise manipulation de mon copier-coller sans m'en rendre compte
Pour le second témoin c'est Petrus Van Havere
Proprio c'est effectivement ce que j'avais compris sans trouver un adjectif que l'on rencontre dans les actes en français.
J'ai fait une mauvaise manipulation de mon copier-coller sans m'en rendre compte
Pour le second témoin c'est Petrus Van Havere
Proprio c'est effectivement ce que j'avais compris sans trouver un adjectif que l'on rencontre dans les actes en français.
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1842
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte mariage 1683 en latin
Bonsoir Graffit
Merci pour ces compléments.
Bonne fin de semaine
François
Merci pour ces compléments.
Bonne fin de semaine
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
Geneachtimi