Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de mariage :
Cliquer ici
Il s'agit de l'acte en bas de page 67/123
Je cherche surtout à comprendre les liens entre mariés et témoins.
La description de la mariée " Teresia Petronilla Bouckaert qualitate operaria xxxxxxx ex Parochia Sancta Walburgi habitans in Passchendaele puella testes josephus Clinckemaillie ......."
Merci d'avance
Amicalement
Michel
Aide à la traduction d'un acte de mariage en latin [Résolu]
-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
-
jpbilliau
- Messages : 86
- Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54
Re: Aide à la traduction d'un acte de mariage en latin
bonjour
L'acte dit :
"L'an 1781, le 18 septembre, après des fiançailles et la proclamation des 3 bans, devant moi, soussigné, ont contracté mariage
Pierre Joseph Clinquemaillie, ouvrier, né et habitant à Passchendaele, jeune homme,
Et Thérèse Pétronille Bouckaert, ouvrière, étrangère venant de la paroisse de Sainte Walburge et habitant Passchendaele, jeune fille.
Les témoins (sont) Joseph Clinquemaillie, ouvrier, habitant Passchendaele
Et Pierre Bouckaert, ouvrier, habitant Moorslede
Qui ont déclaré comme l'époux et l'épouse ne savoir écrire."
Suivent les marques des mariés et des témoins
Et la signature du RP Bonte, officiant du lieu
Bonne journée
Cordialement,
Jean-Paul Billiau
L'acte dit :
"L'an 1781, le 18 septembre, après des fiançailles et la proclamation des 3 bans, devant moi, soussigné, ont contracté mariage
Pierre Joseph Clinquemaillie, ouvrier, né et habitant à Passchendaele, jeune homme,
Et Thérèse Pétronille Bouckaert, ouvrière, étrangère venant de la paroisse de Sainte Walburge et habitant Passchendaele, jeune fille.
Les témoins (sont) Joseph Clinquemaillie, ouvrier, habitant Passchendaele
Et Pierre Bouckaert, ouvrier, habitant Moorslede
Qui ont déclaré comme l'époux et l'épouse ne savoir écrire."
Suivent les marques des mariés et des témoins
Et la signature du RP Bonte, officiant du lieu
Bonne journée
Cordialement,
Jean-Paul Billiau
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Aide à la traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour Jean Paul
Vous avez traduit par étrangère mais Thérèse Pétronille Bouckaert est originaire de Furnes où il y a la paroisse Ste Walburge
Vous avez traduit par étrangère mais Thérèse Pétronille Bouckaert est originaire de Furnes où il y a la paroisse Ste Walburge
Amicalement Graffit 


-
jpbilliau
- Messages : 86
- Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54
Re: Aide à la traduction d'un acte de mariage en latin
bonjour Graffit
Oups ! Merci d'avoir corrigé. J'avais lu trop vite forensis...
Cordialement
Jean-Paul
Oups ! Merci d'avoir corrigé. J'avais lu trop vite forensis...
Cordialement
Jean-Paul
-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Aide à la traduction d'un acte de mariage en latin
bonjour Jean Paul et Graffit,
en repassant sur le forum, je me rends compte que mon dernier message n'est pas passé.
Je vous remerciais de la rapidité de réaction et de ces précisions apportées qui me permettent de resituer ce mariage dans mes recherches.
Mille excuses pour ce retard du à un empressement coupable au moment de l'envoi. J'ai probablement fermé la page du forum après vérification de l'aperçu sans passer par la case Envoi...
Merci encore pour votre aide.
Passez de bonnes et joyeuses fêtes de fin d'année,
Cordialement
Michel
en repassant sur le forum, je me rends compte que mon dernier message n'est pas passé.
Je vous remerciais de la rapidité de réaction et de ces précisions apportées qui me permettent de resituer ce mariage dans mes recherches.
Mille excuses pour ce retard du à un empressement coupable au moment de l'envoi. J'ai probablement fermé la page du forum après vérification de l'aperçu sans passer par la case Envoi...
Merci encore pour votre aide.
Passez de bonnes et joyeuses fêtes de fin d'année,
Cordialement
Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités
Geneachtimi