Bonsoir
Une personne pourrait-elle avoir la gentillesse de me traduire en résumé les éléments importants de l’acte de mariage suivant ?
Il est long avec des details que je ne devine pas.
Peut être sans le jargon administratif.
Mariage Rédelé/Van de Weghe 06/12/1883 Acte 3, page 148/325
Avec tous mes remerciements.
Cordialement
Alain Dennez
Belgium, East Flanders, C...l Registration, 1541-1914 Hundelgem Geboorten, huwelijken, overlijden 1871-1900
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2138513
Traduction d'un acte en Neerlandais - 1883
-
Alain Dennez
- Messages : 322
- Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19
-
Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Traduction d'un acte en Neerlandais - 1883
Bonsoir,
Certificat de mariage 6/12/1883
Municipalité de Hundelgem (province de Flandre orientale)
Les Comparants
Auguste Rédelé , journalier, né dans cette commune le 18 mars 1857 et y résidant, fils célibataire de feu Janbaptiste, décédé ici le 16 février 1875, et de Barbara beuterick ?, femme de ménage, 54 ans, résidant à Bottelare, présente à cette occasion et consentante
et
Juliana Vande Weghe, dentellière, née dans cette commune le 18 janvier 1854, fille célibataire de Mauritius ,agriculteur, 62 ans, et d'Isabella Vande Wiele, femme de ménage 58 ans, vivant ici et consentante
les témoins
? Everard, indépendant, 45 ans, résidant à Munkzwalm
Jan-Baptiste Ryckaert, journalier, 25 ans, vivant à Beerlegem (ou Baarlegem)
Albinus De Vos, agriculteur, 32 ans, vivant à Hundelgem
Bruno Pycke, journalier, 29 ans, vivant à Hundelgem
aucune relation de sang
les témoins ont signé l'acte, à l'exception de la mariée, la mère de l'époux, la mère de la mariée et le témoin Pycke, qui déclarent ne pas pouvoir écrire.
Certificat de mariage 6/12/1883
Municipalité de Hundelgem (province de Flandre orientale)
Les Comparants
Auguste Rédelé , journalier, né dans cette commune le 18 mars 1857 et y résidant, fils célibataire de feu Janbaptiste, décédé ici le 16 février 1875, et de Barbara beuterick ?, femme de ménage, 54 ans, résidant à Bottelare, présente à cette occasion et consentante
et
Juliana Vande Weghe, dentellière, née dans cette commune le 18 janvier 1854, fille célibataire de Mauritius ,agriculteur, 62 ans, et d'Isabella Vande Wiele, femme de ménage 58 ans, vivant ici et consentante
les témoins
? Everard, indépendant, 45 ans, résidant à Munkzwalm
Jan-Baptiste Ryckaert, journalier, 25 ans, vivant à Beerlegem (ou Baarlegem)
Albinus De Vos, agriculteur, 32 ans, vivant à Hundelgem
Bruno Pycke, journalier, 29 ans, vivant à Hundelgem
aucune relation de sang
les témoins ont signé l'acte, à l'exception de la mariée, la mère de l'époux, la mère de la mariée et le témoin Pycke, qui déclarent ne pas pouvoir écrire.
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
Alain Dennez
- Messages : 322
- Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19
Re: Traduction d'un acte en Neerlandais - 1883
Re Re Bonsoir Filip
et merci pour tous vos efforts concernant mes quatre textes.
Très apprécié.
Bonne soirée.
Amicalement
Alain
et merci pour tous vos efforts concernant mes quatre textes.
Très apprécié.
Bonne soirée.
Amicalement
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi