Bonjour,
Pourriez vous m'aider s'il vous plait dans la lecture de cet acte de mariage en latin
Il s'agit du mariage de LEMAN Pierre Philippe et de CAU Marie-Thérèse Catherine Le prénom de l'épouse étant repris sur cet acte est Catherine.
Afin de me repérer sur les expressions employées dans ce genre d'acte, Je me suis permise de numéroter les lignes , avec l'aide de votre traduction je pourrais peux être la prochaine fois me débrouiller .
Je vous joints le lien de la page de cet acte sur les Archives départementales du Nord - VUE 366/535 - https://archivesdepartementales.lenord. ... 544a086195
Avec mes remerciements.
Bien cordialement
MARIE
Demane d'aide pour une traduction d'un acte de mariage en latin.
-
MERVEILLEMARIEDELE
- Messages : 41
- Enregistré le : 30 nov. 2012 16:15
Demane d'aide pour une traduction d'un acte de mariage en latin.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
maguy
- VIP
- Messages : 2011
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Demane d'aide pour une traduction d'un acte de mariage en latin.
Bonjour
Mon latin est très très loin !
J'ai essayé de retranscrire ce que je lisais et de traduire "mot à mot" pour repérer le vocabulaire
Merci aux latinistes de corriger pour que je m'améliore
Philipe le man
m(ari)e catherine cau
Anno d(omin)i 1734 mensis augusti 8 â premiesis
Duabus bannorum proclamationibus in
Margine obtentaque super tertio dispensatione
Nulleq Legitimo impedimento detecto ego infra
Scriptus hujus parochial vicarious matrimonio
Conjunxi philippum lemen filium petri francisci
Et maria elisabeth lemirre et mariam catharinam
Cau filiam joannis augustini et helena carette
en hac parochia presentibus jacobo deltombe et
Honorato petro honore testibus
Philippe le man
marie catherine cau
année 1734 mois d’août 8ème les premiers
deux bans proclamés à
Margine? et obtenu dispense du 3ème
Nul empêchement légitime révélé je sous
Signé vicaire de cette paroisse en mariage
Ai uni philippe leman fils de pierre françois
Et marie élisabeth lemirre et marie catherine
Cau fille de jean auguste et hélène carette
En cette paroisse en présence de jacques deltombe et
Honoré ? pierre témoins honorables
Le 8 aout 1734 après proclamation des 2 premiers bans et obtention de la dispense du 3ème, nul empêchement ayant été révélé, je soussigné vicaire de cette paroisse ai uni en mariage philippe leman fils de pierre françois et marie elisabeth Lemirre et marie catherine Cau fille de jean et d'Hélène Carette de cette paroisse en présence de Jacques deltombe et de Honoré ? Pierre témoins honorables ?
Cordialement
Maguy
Mon latin est très très loin !
J'ai essayé de retranscrire ce que je lisais et de traduire "mot à mot" pour repérer le vocabulaire
Merci aux latinistes de corriger pour que je m'améliore
Philipe le man
m(ari)e catherine cau
Anno d(omin)i 1734 mensis augusti 8 â premiesis
Duabus bannorum proclamationibus in
Margine obtentaque super tertio dispensatione
Nulleq Legitimo impedimento detecto ego infra
Scriptus hujus parochial vicarious matrimonio
Conjunxi philippum lemen filium petri francisci
Et maria elisabeth lemirre et mariam catharinam
Cau filiam joannis augustini et helena carette
en hac parochia presentibus jacobo deltombe et
Honorato petro honore testibus
Philippe le man
marie catherine cau
année 1734 mois d’août 8ème les premiers
deux bans proclamés à
Margine? et obtenu dispense du 3ème
Nul empêchement légitime révélé je sous
Signé vicaire de cette paroisse en mariage
Ai uni philippe leman fils de pierre françois
Et marie élisabeth lemirre et marie catherine
Cau fille de jean auguste et hélène carette
En cette paroisse en présence de jacques deltombe et
Honoré ? pierre témoins honorables
Le 8 aout 1734 après proclamation des 2 premiers bans et obtention de la dispense du 3ème, nul empêchement ayant été révélé, je soussigné vicaire de cette paroisse ai uni en mariage philippe leman fils de pierre françois et marie elisabeth Lemirre et marie catherine Cau fille de jean et d'Hélène Carette de cette paroisse en présence de Jacques deltombe et de Honoré ? Pierre témoins honorables ?
Cordialement
Maguy
-
maguy
- VIP
- Messages : 2011
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Demane d'aide pour une traduction d'un acte de mariage en latin.
Bonjour à toutes et à tous
Je suis surprise qu'il n'y ait pas eu de corrections à ce texte.
Merci aux latinistes de vérifier !
Cordialement
Maguy
Je suis surprise qu'il n'y ait pas eu de corrections à ce texte.
Merci aux latinistes de vérifier !
Cordialement
Maguy
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi