Bonjour
J'ai retrouvé un acte (mariage, déclaration de mariage, bans?) entre Louis BLYWEERT et Sophie VAN STRIJDONCK.
Cet acte est en néerlandais et je n'arrive pas à le déchiffrer.
Qui pourrait m'en faire la transcription et mieux la traduction?
Cet acte date du 12 mars 1871 à Bazel (Belgique)
T Jaar Achtien honderd enenenzeventig den zondag twaalfden (En l’an Mil huit cent soixante et onze le dimanche douze Mars)
Je sais qu'il s'agit d'un second mariage pour Louis qui est né le 30/11/1816 à Bazel, fils de Franciscus et Amelberga BUYTAERT.
Lien vers l'acte:
https://www.familysearch.org/records/im ... eView=true
vue 467/494, page gauche, 4°acte
Merci pour votre aide
François Verlaine
traduction d'un acte de mariage en néerlandais
-
- VIP
- Messages : 1811
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 8023
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Bonjour
Trop difficile à lire pour moi
Comme indiqué page 465 c'est l'acte de proclamations de mariages
Le mariage le 29-03-1871 Cliquer ici
Trop difficile à lire pour moi
Comme indiqué page 465 c'est l'acte de proclamations de mariages
Le mariage le 29-03-1871 Cliquer ici
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 1811
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Bonjour
Un grand merci pour votre réponse et l'accès à l'acte de mariage que je vais tenter de déchiffrer.
Bon week-end
François VERLAINE
Un grand merci pour votre réponse et l'accès à l'acte de mariage que je vais tenter de déchiffrer.
Bon week-end
François VERLAINE
-
- VIP
- Messages : 8023
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Pour vous aider
Louis BLYWEERT domicilié et né à Basel le 01-12-1816
fils de feu Francis et de feu Amelberger BUYTAERT
décédé ici le 10-12-1860 et 17-07-49
veuf de Victoria LYSSENS décédée ici le 31-08-1859
Sophia Van STRYDONCK domiciliée et née ici le 06-05-1825
Fille de feu Hubertus et de feu Anna Marie VERDONCK
décédés ici le 11-08-1859 et 26-10-1853
Louis BLYWEERT domicilié et né à Basel le 01-12-1816
fils de feu Francis et de feu Amelberger BUYTAERT
décédé ici le 10-12-1860 et 17-07-49
veuf de Victoria LYSSENS décédée ici le 31-08-1859
Sophia Van STRYDONCK domiciliée et née ici le 06-05-1825
Fille de feu Hubertus et de feu Anna Marie VERDONCK
décédés ici le 11-08-1859 et 26-10-1853
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 1811
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Un grand merci à nouveau.
Je vais déjà essayer de le transcrire avant de le traduire.
J'ai de quoi m'occuper pour le week-end.
François
Je vais déjà essayer de le transcrire avant de le traduire.
J'ai de quoi m'occuper pour le week-end.
François
-
- VIP
- Messages : 8023
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Attention au y a remplacer parfois par ij
Drije = 3
Drye = sécher
Drije = 3
Drye = sécher
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 1811
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Bonjour
La transcription de l'acte de mariage étant faite, j'essaie de déchiffrer la proclamation de mariage.
Auriez-vous des compléments à mes transcription et traduction?
Merci à vous.
François
‘T Jaar Achttien honderd enenenzeventig den zondag twaalfden Maart twelf ure voormiddag wij Karel
En l’an Mil huit cent soixante et onze le dimanche douze Mars douze heure du matin nous Karel
Van hese, schepen aangestelden ambtenaar des burgerstands te Basel, hebben ons begeven voor den ingang van het gemenhuis
Van hese échevin officier délégué de l’état civil de Bazel, sont allés devant l’entrée de la maison commune
….. voor de tweede maal afgkondigel later ………………………. Louis Blyweert
…..annoncé pour la deuxième fois …………………………………… Louis Blyweert
Wooenende te Basel, meerderjarige en zoon van wylen Francis en van wyle Amelberga Buytaert, weduwe van wyle Victoria (Lyssens)
Habitant à Bazel, majeur et fils de feu Francis et de feu Amelberga Buytaert, veuf de feu Victoria (Lyssens)
ter eendere; En Sophia Van Strydonck, gelaagwerkster, woonende te Basel, meerderjarige dochter (van)
d’une part ; Et Sophia Van Strydonck, ouvrière briquetière, habitant à Bazel, majeure fille (de)
Hubertus en van wyle Anna Maria Verdonck, ter endere zyde Ulel………… is gedaan met luider en verst….
Hubertus et feu Anna Maria Verdonck, d’autre part ………………………………………………………………………………
Sten en geselakt van de duer van g…ld gementenhuis. Van al het welk wij hebben op gutele deze akte door ons ambtenaar
................................... de la maison communale. Lequel acte a été vérifié par nous officier
geteckind
La transcription de l'acte de mariage étant faite, j'essaie de déchiffrer la proclamation de mariage.
Auriez-vous des compléments à mes transcription et traduction?
Merci à vous.
François
‘T Jaar Achttien honderd enenenzeventig den zondag twaalfden Maart twelf ure voormiddag wij Karel
En l’an Mil huit cent soixante et onze le dimanche douze Mars douze heure du matin nous Karel
Van hese, schepen aangestelden ambtenaar des burgerstands te Basel, hebben ons begeven voor den ingang van het gemenhuis
Van hese échevin officier délégué de l’état civil de Bazel, sont allés devant l’entrée de la maison commune
….. voor de tweede maal afgkondigel later ………………………. Louis Blyweert
…..annoncé pour la deuxième fois …………………………………… Louis Blyweert
Wooenende te Basel, meerderjarige en zoon van wylen Francis en van wyle Amelberga Buytaert, weduwe van wyle Victoria (Lyssens)
Habitant à Bazel, majeur et fils de feu Francis et de feu Amelberga Buytaert, veuf de feu Victoria (Lyssens)
ter eendere; En Sophia Van Strydonck, gelaagwerkster, woonende te Basel, meerderjarige dochter (van)
d’une part ; Et Sophia Van Strydonck, ouvrière briquetière, habitant à Bazel, majeure fille (de)
Hubertus en van wyle Anna Maria Verdonck, ter endere zyde Ulel………… is gedaan met luider en verst….
Hubertus et feu Anna Maria Verdonck, d’autre part ………………………………………………………………………………
Sten en geselakt van de duer van g…ld gementenhuis. Van al het welk wij hebben op gutele deze akte door ons ambtenaar
................................... de la maison communale. Lequel acte a été vérifié par nous officier
geteckind
-
- VIP
- Messages : 8023
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Bonsoir François
Je viens de me rende compte qu'il y a deux actes identiques un le 5 et l'autre le douze
pourquoi ?
Si un Néerlandophone peut corriger
‘T Jaar Achttien honderd een en zeventig den zondag twaalfden Maart twelf ure voormiddag, wij Karel Louis VAN HESE schepen aangestel den ambtenaar des burgerstands te Basel, hebben ons begeven voor den ingang vanhet gemen ten huis alhier en er voor de twee maal afgkondigel dater huwelijks belofsen aamwezig zijn tunchen : Louis Blyweert gelaagwerkster, woonenede te Basel, meerderjarigue zoon van wijlen Francis en van wijl Amelberga BUYSAERT, weduwenaart van wijle Victoria LYSSENS, ten eerstere;
En Sophia Van Strydonck, gelaagwerkster, woonenede te Basel, meerdejarigue, dochter van wijlen Hubertus en van wijle Anna Maria Verdonck,
ter eendere zijd. vanalhet welk deze akte door ons geteekend
En l'an mil soixante et onze, le dimanche douze mars à douze heures du matin, nous Karel Louis VAN HESE, échevin nommé, fonctionnaire à Bâle, sommes allés à l'entrée de la maison communale d'ici et avons annoncé à deux reprises le mariage promet d'être présent : Louis Blyweert ouvrier coucheur, demeurant à Bâle, fils majeur de feu Francis et de feu Amelberga BUYSAERT, veuf de feu Victoria LYSSENS, d'une part;
Et Sophia Van Strydonck, ouvrière pondeuse, demeurant à Bâle, majeure, fille de feu Hubertus et de feu Anna Maria Verdonck,
d'un côté. dont cet acte signé par nous
Je viens de me rende compte qu'il y a deux actes identiques un le 5 et l'autre le douze
pourquoi ?
Si un Néerlandophone peut corriger
‘T Jaar Achttien honderd een en zeventig den zondag twaalfden Maart twelf ure voormiddag, wij Karel Louis VAN HESE schepen aangestel den ambtenaar des burgerstands te Basel, hebben ons begeven voor den ingang vanhet gemen ten huis alhier en er voor de twee maal afgkondigel dater huwelijks belofsen aamwezig zijn tunchen : Louis Blyweert gelaagwerkster, woonenede te Basel, meerderjarigue zoon van wijlen Francis en van wijl Amelberga BUYSAERT, weduwenaart van wijle Victoria LYSSENS, ten eerstere;
En Sophia Van Strydonck, gelaagwerkster, woonenede te Basel, meerdejarigue, dochter van wijlen Hubertus en van wijle Anna Maria Verdonck,
ter eendere zijd. vanalhet welk deze akte door ons geteekend
En l'an mil soixante et onze, le dimanche douze mars à douze heures du matin, nous Karel Louis VAN HESE, échevin nommé, fonctionnaire à Bâle, sommes allés à l'entrée de la maison communale d'ici et avons annoncé à deux reprises le mariage promet d'être présent : Louis Blyweert ouvrier coucheur, demeurant à Bâle, fils majeur de feu Francis et de feu Amelberga BUYSAERT, veuf de feu Victoria LYSSENS, d'une part;
Et Sophia Van Strydonck, ouvrière pondeuse, demeurant à Bâle, majeure, fille de feu Hubertus et de feu Anna Maria Verdonck,
d'un côté. dont cet acte signé par nous
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 1811
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Bonsoir
Bien vu pour l'acte du 5 que je n'avais pas vu. Peut-être un ban le 5 et un ban le 12, le mariage ayant eu lieu le 29!
Un grand merci pour les transcriptions et traductions.
Pour les métiers gelaagwerker pour Louis et gelaagwerkster pour Sophia, je pense qu'il s'agit d'ouvrier briquetier et ouvrière briquetière.
Cordialement
François VERLAINE
Bien vu pour l'acte du 5 que je n'avais pas vu. Peut-être un ban le 5 et un ban le 12, le mariage ayant eu lieu le 29!
Un grand merci pour les transcriptions et traductions.
Pour les métiers gelaagwerker pour Louis et gelaagwerkster pour Sophia, je pense qu'il s'agit d'ouvrier briquetier et ouvrière briquetière.
Cordialement
François VERLAINE
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais
Bonjour Jacques,
Bonjour François,
je ne sais comment faire pour retrouver ma transcription en francçais du texte néerlandais que j'avais envoyée??? Je me réalise qu'il n'a peut-être pas été envoyé?
Si il ne se retrouve aps, je devrai le réenvoyer??
amicalement,
myriam
Bonjour François,
je ne sais comment faire pour retrouver ma transcription en francçais du texte néerlandais que j'avais envoyée??? Je me réalise qu'il n'a peut-être pas été envoyé?
Si il ne se retrouve aps, je devrai le réenvoyer??
amicalement,
myriam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités