Bonjour à tous et bonne année
Quelqu'un pourrait il me traduire ces 2 feuilles qui datent d'environ 1720 concernant Marie Catherine de Coster et Matthieu Roels
Par avance merci
Sopaline
traduction courrier en flamand ?
-
- Messages : 120
- Enregistré le : 27 janv. 2017 16:50
traduction courrier en flamand ?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: traduction courrier en flamand ?
Bonsoir,
Vrije vertaling uit huwelijksakte?? uit 1728 Nederland
(officieel Republiek Zeven Verenigde Provinciën)
Ter betaling van alhier zes *aften vare begraeven zijt naert ende een jaarghetijde voor de gomme ? die eerst sal sterven mijtsgaders te doen selebreeren eere dwijlt svissen ter laefenisse van de ziele van de gomme die eerst sal overlijden , bovendien zijt te deelen twee hondert guldens aan de aermen daer ***** goede sal ***** ende vaerder nach te gheeven aen ***** ouders fa. Leuderick de somme van twee hondert guldens eens, ***** declareeren ***** ende jaertien te ***** die gij voor desen alle noch ghe***** hebben aangaende alle het gomme voor
Aldus ghedaen ende gheparfeert binnen borgen voorzegt ter presentie van Charles Van Den Bussche, ende Claudius Vieville ghetuyghen hier over gheroopen, desen neghenthienden meye seventien hondert achtentwintigh
Hier ter betaling van zes ***** waar begraven is naar het einde van het jaar voor de echtgenoot of echtgenote die eerst zal sterven alsook eer te bewijzen ***** ter lafenis van de ziel van de bruidegom die eerst zal overlijden, bovendien is te delen tweehonderd guldens aan de armen daar ****** en de vaarder te bezorgen aan **** ouders familie Leuderick de som van tweehonderd guldens eens, ***** declareren en tien jaar te ***** die gij voor deze alle nog ge**** hebben aangaande al de echtgenoten ,
aldus gedaan en geparafeerd in bescherming of waarborg beloofd in tegenwoordigheid van Charles Van Den Bussche en Claudius Vieville getuigen hier gedagvaard, op negentien mei zeventienhonderd achtentwintig
Ici en paiement de six ***** où est enterré à la fin de l'année pour le mari ou la femme qui mourra le premier ainsi que pour rendre hommage ***** à l'âme du marié qui mourra le premier, en outre est de diviser deux cents florins aux pauvres là-bas ****** et de livrer à **** parents famille Leuderick la somme de deux cents florins une fois, ***** déclarer et dix ans ***** que vous avez pour ce tout encore **** concernant tous les conjoints,
ainsi fait et paraphé à titre de protection ou de garantie promis en présence de Charles Van Den Bussche et Claudius Vieville témoins convoqués ici, le dix-neuf mai mil sept cent vingt-huit.
Transcription et traduction à améliorer.
Je ne sais lire le deuxième document.
Amicalement,
Filip
Vrije vertaling uit huwelijksakte?? uit 1728 Nederland
(officieel Republiek Zeven Verenigde Provinciën)
Ter betaling van alhier zes *aften vare begraeven zijt naert ende een jaarghetijde voor de gomme ? die eerst sal sterven mijtsgaders te doen selebreeren eere dwijlt svissen ter laefenisse van de ziele van de gomme die eerst sal overlijden , bovendien zijt te deelen twee hondert guldens aan de aermen daer ***** goede sal ***** ende vaerder nach te gheeven aen ***** ouders fa. Leuderick de somme van twee hondert guldens eens, ***** declareeren ***** ende jaertien te ***** die gij voor desen alle noch ghe***** hebben aangaende alle het gomme voor
Aldus ghedaen ende gheparfeert binnen borgen voorzegt ter presentie van Charles Van Den Bussche, ende Claudius Vieville ghetuyghen hier over gheroopen, desen neghenthienden meye seventien hondert achtentwintigh
Hier ter betaling van zes ***** waar begraven is naar het einde van het jaar voor de echtgenoot of echtgenote die eerst zal sterven alsook eer te bewijzen ***** ter lafenis van de ziel van de bruidegom die eerst zal overlijden, bovendien is te delen tweehonderd guldens aan de armen daar ****** en de vaarder te bezorgen aan **** ouders familie Leuderick de som van tweehonderd guldens eens, ***** declareren en tien jaar te ***** die gij voor deze alle nog ge**** hebben aangaande al de echtgenoten ,
aldus gedaan en geparafeerd in bescherming of waarborg beloofd in tegenwoordigheid van Charles Van Den Bussche en Claudius Vieville getuigen hier gedagvaard, op negentien mei zeventienhonderd achtentwintig
Ici en paiement de six ***** où est enterré à la fin de l'année pour le mari ou la femme qui mourra le premier ainsi que pour rendre hommage ***** à l'âme du marié qui mourra le premier, en outre est de diviser deux cents florins aux pauvres là-bas ****** et de livrer à **** parents famille Leuderick la somme de deux cents florins une fois, ***** déclarer et dix ans ***** que vous avez pour ce tout encore **** concernant tous les conjoints,
ainsi fait et paraphé à titre de protection ou de garantie promis en présence de Charles Van Den Bussche et Claudius Vieville témoins convoqués ici, le dix-neuf mai mil sept cent vingt-huit.
Transcription et traduction à améliorer.
Je ne sais lire le deuxième document.
Amicalement,
Filip
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
-
- Messages : 120
- Enregistré le : 27 janv. 2017 16:50
Re: traduction courrier en flamand ?
Merci, par contre la traduction ne semble pas conforme lorsque l'on voit les noms dans les documents . erreur de docs ???
-
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: traduction courrier en flamand ?
Bonsoir,
Le nom De Coster est bien marqué dans la première ligne (zes aften en effet est De Coster) et elle a soussigné le document : MarijCatharijne De Coster
Ce nom est aussi présent sur le deuxième document.
Amicalement,
Filip
Le nom De Coster est bien marqué dans la première ligne (zes aften en effet est De Coster) et elle a soussigné le document : MarijCatharijne De Coster
Ce nom est aussi présent sur le deuxième document.
Amicalement,
Filip
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités