bonjour
quelqu'un pourrait il me traduire cet acte de décès écrit en allemand
merci à vous
bien cordialement
Christine
traduction allemand [Résolu]
-
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
traduction allemand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2560
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis:
Chelst le 18 septembre 1889
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne Franziska Rogowski brodeuse
habitant à Jellen
qui a déclaré que son fils Johann Rogowski
célibataire
âgé de deux ans, de religion catholique,
habitant à Jellen
né à Jellen le 29 juin de l'an 1887
fils de la dite Franziska Rogowska célibataire
est décédé à Jellen le 15 septembre
de l'an 1889 à huit heures du soir
Lu, certifié, signé
marque manuelle XXX de Franziska Rogowska
L'officier de l'état civil
(Probst)
Certifié conforme au registre principal
Chelst le 18 septembre 1889
(Probst)
Marc
ce que je lis:
Chelst le 18 septembre 1889
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne Franziska Rogowski brodeuse
habitant à Jellen
qui a déclaré que son fils Johann Rogowski
célibataire
âgé de deux ans, de religion catholique,
habitant à Jellen
né à Jellen le 29 juin de l'an 1887
fils de la dite Franziska Rogowska célibataire
est décédé à Jellen le 15 septembre
de l'an 1889 à huit heures du soir
Lu, certifié, signé
marque manuelle XXX de Franziska Rogowska
L'officier de l'état civil
(Probst)
Certifié conforme au registre principal
Chelst le 18 septembre 1889
(Probst)
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: traduction allemand
merci
bonne journée
Christine
bonne journée
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité