Bonjour à tous,
Pourriez vous traduire l'acte du mariage de Sébastien DUPREY et Antoinette COTTIGNY en 1686 à Auchel ?
Permalien: http://archivesenligne.pasdecalais.fr/v ... 5f5b4a2e44
Registre: 5 MIR 048/1. Auchel. 1637-1738. (Vue. 116 / 584)
D'avance grand merci pour votre aide.
Bonne journée.
Très cordialement.
Philippe
Acte de mariage en latin [Résolu]
-
- Super VIP
- Messages : 17327
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Acte de mariage en latin
philippe saison a écrit : ↑23 févr. 2022 16:26Bonjour à tous,
Pourriez vous traduire l'acte du mariage de Sébastien DUPREY et Antoinette COTTIGNY en 1686 à Auchel ?
Permalien: http://archivesenligne.pasdecalais.fr/v ... 5f5b4a2e44
Registre: 5 MIR 048/1. Auchel. 1637-1738. (Vue. 116 / 584)
D'avance grand merci pour votre aide.
Bonne journée.
Très cordialement.
Philippe
Bonjour Philippe
Bonjour à toutes et tous
Philippe, ce n'est pas du parfait
J'espère que d'autres viendront pour les manques et assurer ou pas ce que je crois lire
Merci
Le dix neuf février de l'an
1686 ..... .. ...... Sébastien
DUPREY et Antoinette COTTIGNY de
cette paroisse trois bans proclamés
dans la dite paroisse devant témoins
de ce qui est requis et digne de foi
Pierre Jean SERNICLAY et Chrisostome
DUPREY aussi de cette paroisse
Bonne journée
Prenez soin de vous
L'époux, l'épouse et Chrisostome DUPREY font leur marque
SERNICLAY est à revoir, il signe, peut être ?
signature A Beuvry, ? prêtre
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

-
- VIP
- Messages : 1984
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Acte de mariage en latin
Bonjour Philippe
Bonjour Raphaëlle
Bonjour à toutes et tous
Bravo Raphaëlle
et pour le prénom du 2ème témoin je lis plutôt Christophoro = Christophe ?
Cordialement
Maguy
Bonjour Raphaëlle
Bonjour à toutes et tous

Il est plus facile sur la page de gauche : juncti st matrio : unis devant la Ste mère ????Le dix neuf février de l'an
1686 ..... .. ...... Sébastien
DUPREY et Antoinette COTTIGNY de
cette paroisse trois bans proclamés
dans la dite paroisse devant témoins
de ce qui est requis et digne de foi
Pierre Jean SERNICLAY et Chrisostome
DUPREY aussi de cette paroisse
et pour le prénom du 2ème témoin je lis plutôt Christophoro = Christophe ?
Cordialement
Maguy
-
- Super VIP
- Messages : 17327
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Acte de mariage en latin
Bonjour Maguymaguy a écrit : ↑24 févr. 2022 11:36Bonjour Philippe
Bonjour Raphaëlle
Bonjour à toutes et tous
Bravo Raphaëlle
Il est plus facile sur la page de gauche : juncti st matrio : unis devant la Ste mère ????Le dix neuf février de l'an
1686 ..... .. ...... Sébastien
DUPREY et Antoinette COTTIGNY de
cette paroisse trois bans proclamés
dans la dite paroisse devant témoins
de ce qui est requis et digne de foi
Pierre Jean SERNICLAY et Chrisostome
DUPREY aussi de cette paroisse
et pour le prénom du 2ème témoin je lis plutôt Christophoro = Christophe ?
Cordialement
Maguy
Bonjour Philippe
Bien vu Maguy, c'est bien Christophe


Bien vu aussi, juncti st matrio, j'avoue que je n'ai jamais rencontré ces mots st matrio
Je suis arrivée à lire presque tout le latin, c'était le plus difficile pour moi, ensuite l'aide de Google sur cette traduction presque complète et presque parfaite.
Merci
Bonne journée
Prenez soin de vous
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

-
- VIP
- Messages : 1447
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: Acte de mariage en latin
Bonjour,
D'autres écrivent "unis en face de l'église", ce qui ne signifie pas que les mariés ont été unis dehors avant de pouvoir rentrer dans l'église (le bâtiment), mais que l'Eglise (la communauté des chrétiens) est au courant de leur union.
Cela doit signifier "unis devant notre mère la sainte Eglise", comme certains curés l'écrivent.
D'autres écrivent "unis en face de l'église", ce qui ne signifie pas que les mariés ont été unis dehors avant de pouvoir rentrer dans l'église (le bâtiment), mais que l'Eglise (la communauté des chrétiens) est au courant de leur union.
Cordialement,
Pol
Pol
-
- VIP
- Messages : 1984
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Acte de mariage en latin
Bonjour Pol
Bonjour Raphaëlle
Bonjour à toutes et à tous
Cordialement
Maguy
Bonjour Raphaëlle
Bonjour à toutes et à tous
Merci Pol, je me doutais du sens mais la "contraction" utilisée par le prêtre est surprenante !!Cela doit signifier "unis devant notre mère la sainte Eglise", comme certains curés l'écrivent.
D'autres écrivent "unis en face de l'église", ce qui ne signifie pas que les mariés ont été unis dehors avant de pouvoir rentrer dans l'église (le bâtiment), mais que l'Eglise (la communauté des chrétiens) est au courant de leur union.
Cordialement
Maguy
-
- Super VIP
- Messages : 17327
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Acte de mariage en latin
maguy a écrit : ↑24 févr. 2022 14:00Bonjour Pol
Bonjour Raphaëlle
Bonjour à toutes et à tous
Merci Pol, je me doutais du sens mais la "contraction" utilisée par le prêtre est surprenante !!Cela doit signifier "unis devant notre mère la sainte Eglise", comme certains curés l'écrivent.
D'autres écrivent "unis en face de l'église", ce qui ne signifie pas que les mariés ont été unis dehors avant de pouvoir rentrer dans l'église (le bâtiment), mais que l'Eglise (la communauté des chrétiens) est au courant de leur union.
Cordialement
Maguy
Bonjour Pol
Bonjour Maguy
Merci Pol
Les termes et contractions notés juncti st Matrio m'a également surprise
Bon après midi
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

-
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
Re: Acte de mariage en latin
Bonjour Raphaëlle,
Bonjour Maguy,
Bonjour Pol,
Merci beaucoup pour cette traduction détaillée et on ne peut plus précise.
Bonne journée.
Très cordialement.
Philippe
Bonjour Maguy,
Bonjour Pol,
Merci beaucoup pour cette traduction détaillée et on ne peut plus précise.
Bonne journée.
Très cordialement.
Philippe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités