Bonsoir,
je continue avec ma famille Szadel avec un acte de mariage
pourriez vous me le traduire svp?
Merci beaucoup
traduction acte de mariage allemand de Jozef Szadel [Résolu]
-
- Messages : 11
- Enregistré le : 17 mars 2022 14:25
traduction acte de mariage allemand de Jozef Szadel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
Re: traduction acte de mariage allemand de Jozef Szadel
Bonjour,
traduction (dans un mariage il y a 2 feuilles mais la deuxième est pour les témoins et signatures, la première est la principale).
Pogorzela le trentième
septembre mille huit cent quatre-vingt-dix et trois
A comparu ce jour devant l'officier d'état civil soussigné, en vue de
aux fins de la célébration du mariage :
1. l'ouvrier Josef Szedel
connu d'après sa personnalité
de religion catholique, né le quatorze
mars de l'année mille huit cent
âgé de soixante et neuf ans à Siedmiorogowo
domicilié à Zimnawoda
fils de feu Fornal Karl Szedel, dernièrement
demeurant à Zimnawoda et son épouse Mar-
garetha née Jerzykowska, demeurant
à Zimnawoda
2. Konstantia Olgrzymcak, sans qualité.
état particulier
connue d'après sa personnalité
de religion catholique, née le huit et vingt
le dixième jour d'octobre de l'année mil huit cent
et soixante-dix ans à Lagiewnik
demeurant à Pogorzela
fille de l'ouvrier Martin Olgrzymcak
et de son épouse Franziska née
n Fogiel, domiciliée à
à Pogorzela
Mention en marge :
No. 32
Pogorzela le 25 juillet 1908
En vertu de l'ordonnance
Décision du tribunal royal
Tribunal de première instance de Koschmin
du 31 décembre 1907
il est rectifié que
note que le nom de famille
nom de famille est correct
est "Schadel".
L'officier de l'état civil
Par délégation
Cordialement
Françoise
traduction (dans un mariage il y a 2 feuilles mais la deuxième est pour les témoins et signatures, la première est la principale).
Pogorzela le trentième
septembre mille huit cent quatre-vingt-dix et trois
A comparu ce jour devant l'officier d'état civil soussigné, en vue de
aux fins de la célébration du mariage :
1. l'ouvrier Josef Szedel
connu d'après sa personnalité
de religion catholique, né le quatorze
mars de l'année mille huit cent
âgé de soixante et neuf ans à Siedmiorogowo
domicilié à Zimnawoda
fils de feu Fornal Karl Szedel, dernièrement
demeurant à Zimnawoda et son épouse Mar-
garetha née Jerzykowska, demeurant
à Zimnawoda
2. Konstantia Olgrzymcak, sans qualité.
état particulier
connue d'après sa personnalité
de religion catholique, née le huit et vingt
le dixième jour d'octobre de l'année mil huit cent
et soixante-dix ans à Lagiewnik
demeurant à Pogorzela
fille de l'ouvrier Martin Olgrzymcak
et de son épouse Franziska née
n Fogiel, domiciliée à
à Pogorzela
Mention en marge :
No. 32
Pogorzela le 25 juillet 1908
En vertu de l'ordonnance
Décision du tribunal royal
Tribunal de première instance de Koschmin
du 31 décembre 1907
il est rectifié que
note que le nom de famille
nom de famille est correct
est "Schadel".
L'officier de l'état civil
Par délégation
Cordialement
Françoise
-
- Messages : 11
- Enregistré le : 17 mars 2022 14:25
Re: traduction acte de mariage allemand de Jozef Szadel
Merci beaucoup
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité