Messagepar mietjemek » 01 sept. 2024 20:35
Bonjour,
je vous donne seulement queques bribes de traduction, si cela peut vous aider un peu. Les spécialistes corrigeront.
die trigesima mensis martij anno milesimo sexentesimis octoggesimo septimo obiit dominus Andreas Jeurdighe, in vita sua lis scabinus furnensis, uxoratus, omnibus eclesis sacramentis prove munitis seplutus est in eclesis prope altare s.Sebastiani quisito paschtis circa pomeridiani
avec we translate :
Le trentième jour du mois de mars mil soixantième quatre-vingt-septième, Seigneur Andreas Jeurdighe mourut.
moi j'y ajoute : (pour ce que je me rappelle de mes leçons de latin il y a bien longtemps!!!)
marié, muni des sacrements, est enterré en l'église devant l'autel à heures 2 de l'après midi.
Amicalement,
myriam