demande transcription en français d'un 2e acte en allemand

KLIMA
Messages : 19
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11

demande transcription en français d'un 2e acte en allemand

Messagepar KLIMA » 23 févr. 2025 17:37

bonjour
Je viens de récupérer des actes en allemand de mes ancêtres polonais.
A l'époque la Pologne était occupée par les allemands et les actes sont donc en allemand.
Merci d'avance pour votre aide
René KLIMA
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8020
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: demande transcription en français d'un 2e acte en allemand

Messagepar Cavestri » 23 févr. 2025 18:11

Bonjour

Traduction par Gemini
Je ne sais pas si c'est correcte

Traduire le texte de l'image

Bien sûr, voici la traduction du texte de l'image :

En-tête

196

C.

Nr. 196.

Baetz 6. Octobre 1915

Texte principal

Le District Royal. Administrateur a notifié que

le travailleur agricole Nietlaus Kasprowiak

62 ans, catholique, célibataire, domicilié à Hydershof, arrondissement de Siedlce, marié avec Véronique née Stefaniek, résidant à Hechtershof.

Il est dernièrement décédé à l'endroit susmentionné le travailleur agricole Anton Kasprowiak marié avec Marianna (née inconnue, décédée) à Hydershof.

100 marks de rente et quinze marks par an et six inscrits à

Présent 18 marks de valeur.

L'Officier de l'État Civil. En remplacement. Prinz

Archiwum Państwowe w Poznaniu

Notes

Baetz est probablement le nom du lieu ou du bureau où l'acte a été enregistré.
Hydershof et Hechtershof sont des lieux-dits ou des hameaux.
Siedlce est une ville de Pologne.
Marks est l'ancienne monnaie allemande.
Archiwum Państwowe w Poznaniu signifie Archives d'État de Poznań (ville de Pologne).
Informations clés

Décès : Anton Kasprowiak, travailleur agricole, marié à Marianna (décédée), à Hydershof.
Héritage : Nietlaus Kasprowiak, travailleur agricole, 62 ans, marié à Véronique Stefaniek, domicilié à Hydershof, reçoit 100 marks de rente et 15 marks par an.
Date : 6 octobre 1915
Lieu : Baetz (lieu d'enregistrement), Hydershof et Hechtershof (domiciles).
Contexte historique

En 1915, la Pologne était sous occupation allemande pendant la Première Guerre mondiale.
Les archives d'État de Poznań conservent des documents relatifs à cette période.
N'hésitez pas si vous avez d'autres questions
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6617
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: demande transcription en français d'un 2e acte en allemand

Messagepar vieaiepie » 23 févr. 2025 19:39

Bonsoir

Tentative avec mistral

Voici une image d'un acte de décès, probablement en allemand. Voici une transcription et une traduction approximative de l'acte de décès en allemand :

Transcription :

N° 196
Gestorben am 6 November 1815

Der zwey jahra alte Knabe Israël, Sohn des Hieremias Kahn und der Rifka, beyde von hier wohnhaft.
Der Zeuge ist Hermann Mayer, hier wohnhaft.
Der Körper ist begraben auf dem hiesigen Juden Kirchhofe.
Heppendorf, den 18. November 1815.

Von dem Standesbeamten
E. Schiffmann

Traduction :

Numéro 196
Décédé le 6 novembre 1815

L'enfant de deux ans, Israël, fils de Hieremias Kahn et de Rifka, tous deux résidant ici.
Le témoin est Hermann Mayer, résidant ici.
Le corps est enterré dans le cimetière juif local.
Heppendorf, le 18 novembre 1815.

Par l'officier d'état civil
E. Schiffmann
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités