bonjour
Je viens de récupérer des actes en allemand de mes ancêtres polonais.
A l'époque la Pologne était occupée par les allemands et les actes sont donc en allemand.
Merci d'avance pour votre aide
René KLIMA
demande transcription en français d'un 2e acte en allemand
-
- Messages : 19
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
demande transcription en français d'un 2e acte en allemand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 8020
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: demande transcription en français d'un 2e acte en allemand
Bonjour
Traduction par Gemini
Je ne sais pas si c'est correcte
Traduire le texte de l'image
Bien sûr, voici la traduction du texte de l'image :
En-tête
196
C.
Nr. 196.
Baetz 6. Octobre 1915
Texte principal
Le District Royal. Administrateur a notifié que
le travailleur agricole Nietlaus Kasprowiak
62 ans, catholique, célibataire, domicilié à Hydershof, arrondissement de Siedlce, marié avec Véronique née Stefaniek, résidant à Hechtershof.
Il est dernièrement décédé à l'endroit susmentionné le travailleur agricole Anton Kasprowiak marié avec Marianna (née inconnue, décédée) à Hydershof.
100 marks de rente et quinze marks par an et six inscrits à
Présent 18 marks de valeur.
L'Officier de l'État Civil. En remplacement. Prinz
Archiwum Państwowe w Poznaniu
Notes
Baetz est probablement le nom du lieu ou du bureau où l'acte a été enregistré.
Hydershof et Hechtershof sont des lieux-dits ou des hameaux.
Siedlce est une ville de Pologne.
Marks est l'ancienne monnaie allemande.
Archiwum Państwowe w Poznaniu signifie Archives d'État de Poznań (ville de Pologne).
Informations clés
Décès : Anton Kasprowiak, travailleur agricole, marié à Marianna (décédée), à Hydershof.
Héritage : Nietlaus Kasprowiak, travailleur agricole, 62 ans, marié à Véronique Stefaniek, domicilié à Hydershof, reçoit 100 marks de rente et 15 marks par an.
Date : 6 octobre 1915
Lieu : Baetz (lieu d'enregistrement), Hydershof et Hechtershof (domiciles).
Contexte historique
En 1915, la Pologne était sous occupation allemande pendant la Première Guerre mondiale.
Les archives d'État de Poznań conservent des documents relatifs à cette période.
N'hésitez pas si vous avez d'autres questions
Traduction par Gemini
Je ne sais pas si c'est correcte
Traduire le texte de l'image
Bien sûr, voici la traduction du texte de l'image :
En-tête
196
C.
Nr. 196.
Baetz 6. Octobre 1915
Texte principal
Le District Royal. Administrateur a notifié que
le travailleur agricole Nietlaus Kasprowiak
62 ans, catholique, célibataire, domicilié à Hydershof, arrondissement de Siedlce, marié avec Véronique née Stefaniek, résidant à Hechtershof.
Il est dernièrement décédé à l'endroit susmentionné le travailleur agricole Anton Kasprowiak marié avec Marianna (née inconnue, décédée) à Hydershof.
100 marks de rente et quinze marks par an et six inscrits à
Présent 18 marks de valeur.
L'Officier de l'État Civil. En remplacement. Prinz
Archiwum Państwowe w Poznaniu
Notes
Baetz est probablement le nom du lieu ou du bureau où l'acte a été enregistré.
Hydershof et Hechtershof sont des lieux-dits ou des hameaux.
Siedlce est une ville de Pologne.
Marks est l'ancienne monnaie allemande.
Archiwum Państwowe w Poznaniu signifie Archives d'État de Poznań (ville de Pologne).
Informations clés
Décès : Anton Kasprowiak, travailleur agricole, marié à Marianna (décédée), à Hydershof.
Héritage : Nietlaus Kasprowiak, travailleur agricole, 62 ans, marié à Véronique Stefaniek, domicilié à Hydershof, reçoit 100 marks de rente et 15 marks par an.
Date : 6 octobre 1915
Lieu : Baetz (lieu d'enregistrement), Hydershof et Hechtershof (domiciles).
Contexte historique
En 1915, la Pologne était sous occupation allemande pendant la Première Guerre mondiale.
Les archives d'État de Poznań conservent des documents relatifs à cette période.
N'hésitez pas si vous avez d'autres questions
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- Administrateur
- Messages : 6617
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: demande transcription en français d'un 2e acte en allemand
Bonsoir
Tentative avec mistral
Voici une image d'un acte de décès, probablement en allemand. Voici une transcription et une traduction approximative de l'acte de décès en allemand :
Transcription :
N° 196
Gestorben am 6 November 1815
Der zwey jahra alte Knabe Israël, Sohn des Hieremias Kahn und der Rifka, beyde von hier wohnhaft.
Der Zeuge ist Hermann Mayer, hier wohnhaft.
Der Körper ist begraben auf dem hiesigen Juden Kirchhofe.
Heppendorf, den 18. November 1815.
Von dem Standesbeamten
E. Schiffmann
Traduction :
Numéro 196
Décédé le 6 novembre 1815
L'enfant de deux ans, Israël, fils de Hieremias Kahn et de Rifka, tous deux résidant ici.
Le témoin est Hermann Mayer, résidant ici.
Le corps est enterré dans le cimetière juif local.
Heppendorf, le 18 novembre 1815.
Par l'officier d'état civil
E. Schiffmann
Tentative avec mistral
Voici une image d'un acte de décès, probablement en allemand. Voici une transcription et une traduction approximative de l'acte de décès en allemand :
Transcription :
N° 196
Gestorben am 6 November 1815
Der zwey jahra alte Knabe Israël, Sohn des Hieremias Kahn und der Rifka, beyde von hier wohnhaft.
Der Zeuge ist Hermann Mayer, hier wohnhaft.
Der Körper ist begraben auf dem hiesigen Juden Kirchhofe.
Heppendorf, den 18. November 1815.
Von dem Standesbeamten
E. Schiffmann
Traduction :
Numéro 196
Décédé le 6 novembre 1815
L'enfant de deux ans, Israël, fils de Hieremias Kahn et de Rifka, tous deux résidant ici.
Le témoin est Hermann Mayer, résidant ici.
Le corps est enterré dans le cimetière juif local.
Heppendorf, le 18 novembre 1815.
Par l'officier d'état civil
E. Schiffmann
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités