Traduction d'un acte en flamand

antoine59118
Messages : 2
Enregistré le : 13 oct. 2024 15:55

Traduction d'un acte en flamand

Messagepar antoine59118 » 25 févr. 2025 13:51

Bonjour à toutes et à tous,
Depuis quelques semaines je construis mon arbre généalogique et j'ai des ancêtres coté Belgique.
J'ai retrouvé quelques actes qui m'ont permis d'avancer mais pour certains je suis bloqué car ne comprends pas le flamand.
Ici j'essaye de comprendre qui sont les parents de Virginie Derwedurve ainsi que leurs dates et lieux de naissance.
J'ai à la fois l'acte de mariage de Virginie et son acte de naissance mais je n'arrive pas à déchiffrer ce que je cherche.
Est il possible de m'aider ?
Voici les fichiers en PJ
Merci d'avance
Antoine
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

llhduflot
Messages : 410
Enregistré le : 16 avr. 2018 12:40

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar llhduflot » 25 févr. 2025 14:48

Bonjour,

le vocabulaire minimal pour comprendre les infos principales d'un d'acte est limité, pour mes recherches j'ai utilisé google translate ou deepl.

La résolution pour l'acte de naissance n'est pas géniale, des liens vers les pages en lignes sont toujours appréciés pour pouvoir zoomer etc... Je lis que l'acte est du 24/11/1815 le reste est un peu trop flou/granuleux mais je pense que c'est la fille de Carolina DERVEDUWE (donc pas de père?) 25 ans (profession qq chose comme fileuse) et il est possible que la naissance soit la veille.

Laurent

llhduflot
Messages : 410
Enregistré le : 16 avr. 2018 12:40

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar llhduflot » 25 févr. 2025 14:53

Avec l'acte de mariage: Virginie 21 ans fileuse née le 23/11/1815 de feue Carolina dcd à Cruysherutem le 27/7/1824, Caroline était aussi une fille naturelle de Isabelle dcd à Cruysherutem le le 11(?)/12/1828

Mes infos sont à vérifier, cela fait plusieurs années que je ne lis plus régulièrement d'actes en flamand

antoine59118
Messages : 2
Enregistré le : 13 oct. 2024 15:55

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar antoine59118 » 25 févr. 2025 16:48

Déjà un grand merci d'avoir pu regarder. En effet je n'arrive pas à trouver le père dans ces actes mais vu que je suis limité je me disais qu'il y avait peut etre des informations que je n'arrive pas à lire

Voici les liens pour plus de facilité :

Mariage

https://agatha.arch.be/data/images/514/ ... 000/0_0146

Naissance (en bas a gauche num 162)

https://agatha.arch.be/data/images/514/ ... 000/0_0121

mietjemek
VIP
Messages : 2840
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar mietjemek » 28 févr. 2025 20:23

Bonsoir,

voici traduction de l'acte de naissance

1815 le 24 novembre à Kruishouthem
a comparu Marie Agnesse DE CHAUSSEMAEKER, sage femme, qui déclare que le 24 de ce mois à 9 heures du soir Carolina DERWEDUWE 25 ans, fileuse fille illégitime de Isabelle Marie DERWEDUWE a acouché d'une fille dans la maison de Jean Baptiste DE MAELE (DE WAELE) d'une fille à laquelle alle déclare donner le nom de Virginia DERWEDUWE
témoins Joannes Baptista DE MAELE (DE WAELE)26 ans agriculteur
Franciscus NEIRYNCK 39 ans, sabottier
demeurant Kruishouthem
La sage femme et les témoins déclrent ne savoir écrire.

Amicalement,

myriam

mietjemek
VIP
Messages : 2840
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar mietjemek » 28 févr. 2025 21:15

Bonsoir,

voici l'acte de mariage.

1837 le 20.04 Merchtem

ont comparu d'une part:
Felix CANNOOT, 30 ans, servireur, demeurant Merchtem, et y né 08.01.1807
fils de feu Dominicus CANNOOT, décédé Merchtem 18.06.1819 et de Isabelle Rose THIENPONT fileuse, ci présente et consentante;et d'autre part
Virginie DER WEDUWE, 21 ans, demeurant Merchtem née Cruyshouthem (kruishoutem)23.11.1815 fille illégitime de Caroline DER WEDUWEN, décédée Cruyshouthem 26.07.1824. CAroline était fille illégitime de feue Isabelle DER WEDUWEN décédée Cruyshouthem 10.12.1828, assistée de Carel Ludovicus CRETTEUR 35 ans, agriculteur à Cruyshtouhem,??, ci présent et consentant
témoins
Pieter Franciscus VAN BRUAENE, 50 ans maréchal farrand
Carolus udovicus DHAENENS, 33 ans
Carrel Ludovicus VAN DEN HOECKE 31 ans, cordonnier
Bernardus DE LEVERE?? 28 ans, couturier
les témoins ont signé. L'époux et l'épouse et la mère de l'époux ont déclaré ne savoir signer.

Amicalement,

myriam

mietjemek
VIP
Messages : 2840
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar mietjemek » 28 févr. 2025 21:29

https://agatha.arch.be/search/analyses/results/


Décès CANNOOT Dominicus Machelen 19.06.1819 fils de Joannes Franciscus et MINNE Marie époux de Isabella Rosalia THIENPONDT

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités