traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus [Résolu]

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2482
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus

Messagepar alain Quaegebeur » 03 avr. 2025 12:58

Bonjour à toutes et à tous,

J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte en latin en date du 4 juillet 1722.

Josyne ~GABERIN, veuve (épouse) Anthone HAENECOER

https://agatha.arch.be/data/images/516/ ... 0/0_0365_r

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Avatar du membre
raphaelle
Super VIP
Messages : 17301
Enregistré le : 08 août 2009 17:27

Re: traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus

Messagepar raphaelle » 05 avr. 2025 09:20

alain Quaegebeur a écrit :
03 avr. 2025 12:58
Bonjour à toutes et à tous,

J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte en latin en date du 4 juillet 1722.

Josyne ~GABERIN, veuve (épouse) Anthone HAENECOER

https://agatha.arch.be/data/images/516/ ... 0/0_0365_r

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain

Bonjour Alain
Cet acte ne me semble pas être en latin
C'est une Paroisse de Courtrai, je dirais que c'est du, peut être, Néerlandais ?.
Alors tout ce que je peux proposer comme aide, c'est ceci
Trouvé sur les Tables de la Ville et en page droite
Bon week-end
Bises

https://agatha.arch.be/data/images/516/ ... 0/0_0195_r
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse


Image

atha
VIP
Messages : 1124
Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35

Re: traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus

Messagepar atha » 05 avr. 2025 11:32

Bonjour Alain, bonjour Raphaëlle,

En effet, ce n'est pas du latin c'est pourquoi je n'ai pas répondu hier, "3 lesse" m'intrigue le reste signifie pour moi ... dans le cimetière de la paroisse de Courtrai
Bonne fin de semaine à chacun
Annie

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2482
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus

Messagepar alain Quaegebeur » 06 avr. 2025 12:26

Bonjour Raphaëlle, bonjour Annie,

Merci pour votre aide, j'aurais dû voir que ce n'était pas un acte en latin !

Je ne pensais pas que ~ GABERIN était un nom propre et était plus une façon de décrire la défunte.

le pense qu'elle est décédée le 3 et inhumée le 4 dans le cimetière (Kerckhof) de la paroisse !

J'étais, sans doute, trop heureux d'avoir trouvé le décès de Jossine VANDAELE, épouse d'un dénommé Antoine HANECOURT.

Trop content de pouvoir relier ledit Antoine HANECOURT à une autre épouse !

Je continue donc mes recherches,

Bon dimanche, bises, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 24 invités