Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte en latin en date du 4 juillet 1722.
Josyne ~GABERIN, veuve (épouse) Anthone HAENECOER
https://agatha.arch.be/data/images/516/ ... 0/0_0365_r
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus [Résolu]
-
- VIP
- Messages : 2482
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- Super VIP
- Messages : 17301
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus
alain Quaegebeur a écrit : ↑03 avr. 2025 12:58Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte en latin en date du 4 juillet 1722.
Josyne ~GABERIN, veuve (épouse) Anthone HAENECOER
https://agatha.arch.be/data/images/516/ ... 0/0_0365_r
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
Bonjour Alain
Cet acte ne me semble pas être en latin
C'est une Paroisse de Courtrai, je dirais que c'est du, peut être, Néerlandais ?.
Alors tout ce que je peux proposer comme aide, c'est ceci
Trouvé sur les Tables de la Ville et en page droite
Bon week-end
Bises
https://agatha.arch.be/data/images/516/ ... 0/0_0195_r
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse

-
- VIP
- Messages : 1124
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Re: traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus
Bonjour Alain, bonjour Raphaëlle,
En effet, ce n'est pas du latin c'est pourquoi je n'ai pas répondu hier, "3 lesse" m'intrigue le reste signifie pour moi ... dans le cimetière de la paroisse de Courtrai
Bonne fin de semaine à chacun
Annie
En effet, ce n'est pas du latin c'est pourquoi je n'ai pas répondu hier, "3 lesse" m'intrigue le reste signifie pour moi ... dans le cimetière de la paroisse de Courtrai
Bonne fin de semaine à chacun
Annie
-
- VIP
- Messages : 2482
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction acte en latin, Tournai Sint-Martinus
Bonjour Raphaëlle, bonjour Annie,
Merci pour votre aide, j'aurais dû voir que ce n'était pas un acte en latin !
Je ne pensais pas que ~ GABERIN était un nom propre et était plus une façon de décrire la défunte.
le pense qu'elle est décédée le 3 et inhumée le 4 dans le cimetière (Kerckhof) de la paroisse !
J'étais, sans doute, trop heureux d'avoir trouvé le décès de Jossine VANDAELE, épouse d'un dénommé Antoine HANECOURT.
Trop content de pouvoir relier ledit Antoine HANECOURT à une autre épouse !
Je continue donc mes recherches,
Bon dimanche, bises, Alain
Merci pour votre aide, j'aurais dû voir que ce n'était pas un acte en latin !
Je ne pensais pas que ~ GABERIN était un nom propre et était plus une façon de décrire la défunte.
le pense qu'elle est décédée le 3 et inhumée le 4 dans le cimetière (Kerckhof) de la paroisse !
J'étais, sans doute, trop heureux d'avoir trouvé le décès de Jossine VANDAELE, épouse d'un dénommé Antoine HANECOURT.
Trop content de pouvoir relier ledit Antoine HANECOURT à une autre épouse !
Je continue donc mes recherches,
Bon dimanche, bises, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 24 invités