Bonjour,
Je bloque sur la lecture et traduction de cet acte de mariage me semble t il ?
Je sollicite votre aide, et vous remercie par avance pour l'aide que vous pourriez m'apporter
Acte en pièce jointe
Bien cordialement
Michel
acte en néerlandais pour tradcution
-
- Messages : 62
- Enregistré le : 30 oct. 2020 23:35
acte en néerlandais pour tradcution
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2840
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: acte en néerlandais pour tradcution
Bonsoir,
je suis néerlandophone, mais ne connait pas trop bien le vieux flamand.
pour ce que j'arrive à déchiffrer:
compareerden als voren ont comparu devant
Jan Erasmus ???,?? oud 30 jaren, in de Jan Erasmus, agé 30 ans, dans
straat, ouders dood, geassisteert met rue, parents décédé, assisté par
Bachus, en wijerig? van? Bachus, et ??? de??
jaren, inde dije straat, ouders de ans, dans cette? rue, ouders de
geassisteerd et haar zuster Maria assisté de sa soer Maria
pour le texte après j'ai inscrit à peu près le texte comme il pourrait ëtre écrit aujourd'hui et voici ce que je peu lire sur we translate:
Ils demandèrent après leurs trois proclamations dominicales de célébrer et de célébrer le mariage solennel en personne, selon la même déclaration, la première, en toute vérité, sauf obstacle légal. Et puisqu'ils déclarèrent sincèrement être libres et ne pas être liés par le sang, ce qui empêcherait un mariage chrétien, leurs demandes furent acceptées.
Je pense que votre capture d'écran n'est pas complète. Il vaut mieux aussi ajouter le lien pour retrouver cette page dans le film et ainsi pouvoir agrandir ou chercher dans le reste du texte des mots qu'on peut éventuellement lire autre part.
J'espère que des spécialistes s'en sortirons mieux que moi.
amicalement,
myriam
je suis néerlandophone, mais ne connait pas trop bien le vieux flamand.
pour ce que j'arrive à déchiffrer:
compareerden als voren ont comparu devant
Jan Erasmus ???,?? oud 30 jaren, in de Jan Erasmus, agé 30 ans, dans
straat, ouders dood, geassisteert met rue, parents décédé, assisté par
Bachus, en wijerig? van? Bachus, et ??? de??
jaren, inde dije straat, ouders de ans, dans cette? rue, ouders de
geassisteerd et haar zuster Maria assisté de sa soer Maria
pour le texte après j'ai inscrit à peu près le texte comme il pourrait ëtre écrit aujourd'hui et voici ce que je peu lire sur we translate:
Ils demandèrent après leurs trois proclamations dominicales de célébrer et de célébrer le mariage solennel en personne, selon la même déclaration, la première, en toute vérité, sauf obstacle légal. Et puisqu'ils déclarèrent sincèrement être libres et ne pas être liés par le sang, ce qui empêcherait un mariage chrétien, leurs demandes furent acceptées.
Je pense que votre capture d'écran n'est pas complète. Il vaut mieux aussi ajouter le lien pour retrouver cette page dans le film et ainsi pouvoir agrandir ou chercher dans le reste du texte des mots qu'on peut éventuellement lire autre part.
J'espère que des spécialistes s'en sortirons mieux que moi.
amicalement,
myriam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité