Bonjour,
Dans un acte de mariage que j'ai entre les mains, je trouve : MERCATORE, TEXTORE (ou LEXTORE) et AVATORE.
Ces termes semblent se rapporter aux témoins.
Je n'arrive pas à trouver la signification de ceux-ci, ni dans les dictionnaires latin, ni dans les trésors de la langues française.
Avez-vous une idée ?
D'avance, je vous remercie de votre aide.
Pascal
Acte de mariage de 1738 à Annoeullin
-
- Messages : 838
- Enregistré le : 15 janv. 2007 15:28
Bonjour,
Est ce que tu (ou vous ??) pourrais nous citer la phrase pour avoir un peu le contexte ?
C'est étrange que tu n'aies pas trouvé dans un dictionnaire de latin car j'aurais penché vers des mots latin.
J'ai par exemple trouvé dans le dictionnaire Latin/Français de Charles LEBAIGUE (1881) disponible en ligne :
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
Textor qui veux dire Tisserand (une des declinaison latine de Textor est textore)
Mercator signifie en latin commerçant
A bientôt,
Alexis
Est ce que tu (ou vous ??) pourrais nous citer la phrase pour avoir un peu le contexte ?
C'est étrange que tu n'aies pas trouvé dans un dictionnaire de latin car j'aurais penché vers des mots latin.
J'ai par exemple trouvé dans le dictionnaire Latin/Français de Charles LEBAIGUE (1881) disponible en ligne :
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
Textor qui veux dire Tisserand (une des declinaison latine de Textor est textore)
Mercator signifie en latin commerçant
A bientôt,
Alexis
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 02 févr. 2008 08:58
Acte de mariage de 1738 à Annoeullin
Bonjour ALEXIS,
Je te joins ci-dessous ce que je pense pouvoir déchiffer car l'acte n'est pas très lisible :
"prosentibus peho Simone Blanquart mercatore, Joseph Blanquart mercatore, Josepho Desnouletz textore et Joachimo Mallet avatore,testibus omnibus in hac parochia manentibus qui interrogati ..."
Cette phrase arrive à la fin de l'acte et il faut savoir que l'époux et DESNOULETZ et l'épouse BLANQUART. Autre élément, les époux ont chacun un frère prénommé Joseph, mais pas de soeur prénommée Simone.
Cordialement.
Pascal
Je te joins ci-dessous ce que je pense pouvoir déchiffer car l'acte n'est pas très lisible :
"prosentibus peho Simone Blanquart mercatore, Joseph Blanquart mercatore, Josepho Desnouletz textore et Joachimo Mallet avatore,testibus omnibus in hac parochia manentibus qui interrogati ..."
Cette phrase arrive à la fin de l'acte et il faut savoir que l'époux et DESNOULETZ et l'épouse BLANQUART. Autre élément, les époux ont chacun un frère prénommé Joseph, mais pas de soeur prénommée Simone.
Cordialement.
Pascal
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 02 févr. 2008 08:58
Acte de mariage de 1738 à Annoeullin
En effet ALEXIS, en poussant un peu plus loin dans l'étude de l'acte, je me suis rendu compte qu'il s'agit des professions et non des liens avec les époux comme on le rencontre souvent.
Je suis donc d'accord avec MERCÃTÕR = MARCHAND et TEXTÕR = TISSERAND. Mertiers qui sont bien dans le cadre de l'époque.
Reste AVATOR ou AVATORE ? Je continue les recherches.
Cordialement.
Pascal
Je suis donc d'accord avec MERCÃTÕR = MARCHAND et TEXTÕR = TISSERAND. Mertiers qui sont bien dans le cadre de l'époque.
Reste AVATOR ou AVATORE ? Je continue les recherches.
Cordialement.
Pascal
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 02 févr. 2008 08:58
Acte de mariage de 1738 à Annoeullin
J'ai trouvé le dernier terme !
Il s'agit d'ÃRÃTÕR = LABOUREUR.
Encore merci à Toi ALEXIS pour m'avoir mis sur la piste.
C'est, une fois de plus, la démonstration qu'à plusieurs on peut faire des miracles et qu'il ne faut pas rester isolé.
Cordialement.
Pascal
Il s'agit d'ÃRÃTÕR = LABOUREUR.
Encore merci à Toi ALEXIS pour m'avoir mis sur la piste.
C'est, une fois de plus, la démonstration qu'à plusieurs on peut faire des miracles et qu'il ne faut pas rester isolé.
Cordialement.
Pascal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité