Bonjour X [
au fait, peut-on vous appeler par votre prénom ? et sinon, ne pourrait-on convenir d'un diminutif 
]
Pour répondre à vos questions, explicites ou non :
1) L'acte indique aussi que les parents sont tous les deux de Bailleul (
"Belliolanorum", 5ème ligne). que l'enfant est né le jour où il a été baptisé ("natum hodie ..." =
utile pour verifier la correspondance avec la date de naissance portée sur un acte de mariage, quoiqu'en général, il est rare d'avoir des homonymes nés à 1 ou 2 jours d'écart). Surtout
("susceptores" = ceux qui ont porté sur les fonds baptismaux) l'acte donne les noms des parrains et marraine, avec les liens familiaux avec l'enfant : le parrain est un oncle, frère de la mère ("
avunculus"), la marraine est la grand-mère du baptisé ("
avia baptizati"). Et vu la coutume de prendre le parrain dans la famille d'un des parents, et la marraine dans celle de l'autre, le père (Jean Baptiste BILLIAU) est sans doute le fils de X BILLIAU et de Jeanne Thérèse STUPAERT.
Si vous voulez reconstituer vous-même votre généalogie, vous aurez besoin d'utiliser de ces indices pour remonter les générations (que les actes soient rédigés en latin ou en français)
Petit mystère, comment l'oncle maternel peut porter un patronyme ("FLAEEL"?) différent de la mère ("STRUPAERT") ? A priori ce peut âtre des frère et soeur utérins (même mère, pères différents) ou alors il s'agit d'un oncle par alliance. Pour trancher, il faut voir les habitudes du prêtre à cette époque. En l'occurence, pour Bailleul, Pascal devrait peut-être vous dire si le prêtre distingue les cas, ou utilise indifféremment la même formule
2 Pour traduire ces actes, si vous avez fait du latin, aucun problème pour la grande majorité : pour chaque type d'acte qu'il rédige, un prêtre utilise le même ordre des informations, et d'une paroisse à l'autre vous trouvez avec quelques variantes les mêmes informations
J'utilise dans l'ordre les liens suivants :
http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin
http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin
http://membres.lycos.fr/numa/latin.html
Mais vous pouvez en trouver d'autres liens sur Internet en utilisant Google
3 Pour ce qui est de la présence d'actes en latin aussi "tard" : c'est valable aussi dans les autres paroisses aux alentours de Bailleul. A compter de 1694-1695 les actes passent du latin au français (car il parait à cette date un "édit" qui impose - entre autres choses - l'emploi du français) mais vers 1760, j'ignore pourquoi, les prêtres se mettent à écrire en latin, ou plus exactement en "latin d'église".
Pour ce qui est de la traduction ou pas des prénoms, j'ignore s'il y a des "recommandations" édictées par les associations officielles de généalogistes. Pour ce qui me concerne :
- vu que pour une même personne les prénoms diffèrent souvent entre les différents actes, je privilégie un prénom, toujours francisé, qui est celui utilisé le plus souvent dans les actes dont je dispose
- je garde dans les notes concernant chaque personne ses "appellations" -traduites -mais à présent je mets un indice qui me rappelle qu'il s'agit d'un acte en latin. En effet il y a des noms latins qui correspondent à des prénoms différents (comme Christianus qui peut correspondre à Christian mais aussi Chrétien), autant noter qu'il y a une ambiguité
Bon courage pour la suite. Cordialement
Pierre