aide pour traduction néerlandais en français

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduction néerlandais en français

Messagepar tessa » 19 janv. 2010 16:09

Bonjour
Pourriez vous m'aider à traduire cet acte
Merci Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: aide pour traduction néerlandais en français

Messagepar affit » 20 janv. 2010 21:23

tessa a écrit :Bonjour
Pourriez vous m'aider à traduire cet acte
Merci Isabelle

.........

veuve de Carolus Ludovicus Spillebons, décédé dans cette commune le deux avril mil huit cent trente-sept, comme en témoignent les registres de naissances, mariages et décès de cette commune vus par nous d'autre part; Lesquels comparants nous ont requis de procéder au mariage projeté entre-eux et dont les publications ont été faites devant la porte principale de notre maison communale à midi les dimanches 30 avril et 7 du présent mois de mai.
Aucune opposition ne nous ayant été signifiée, nous donnons droit à leur requisition. Nous avons donné ensuite lecture aux comparants de toutes les pièces ci-dessus mentionnées ainsi que du chapitre six du code civil intitulé "du mariage" et avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils voulaient se prendre pour mari et pour femme et ayant répondu oui, nous déclarons au nom de la loi que Carolus Eugenius Peperstraete, célibataire, et Joanna Clara Orreels, veuve, ce jour pardevant nous sont unis par le mariage.
Nous avons sur le champs dressé le présent acte publiquement en la maison communale de ce lieu en présence des sieurs Pieter Ludovicus Peperstraete, âgé de 34 ans, journalier et de Benedictus Delobel, âgé de 59 ans, brasseur de bière et cabaretier, respectivement habitants de cette commune, le premier propre frère et le second bonne connaissance sans lien de parenté avec l'époux, des Sieurs Amandus Lamoot, âgé de 30 ans, tailleur, et Carolus Derathé, âgé de 49 ans, garde-champêtre, respectivement habitants égalements de cette commune, beau-frère et bonne connaissance de l'épouse, et après lecture faite, les comparants (époux et épouse), le père de l'épouse, le père de l'époux et le premier témoin, la mère de l'époux, le second, troisième et quatrième témoin, après leur avoir demandé selon la loi, ont signé avec nous le présent acte hormis le premier témoin qui a déclaré ne pas savoir écrire ni signé étant illettré.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 14 invités