traduction texte flamand en francais

framboise51
Messages : 37
Enregistré le : 14 nov. 2009 15:17

traduction texte flamand en francais

Messagepar framboise51 » 01 févr. 2010 22:57

bonjour,
Qui pourrait m'aider à traduire le texte ci dessus en français?
Merci d'avance
Françoise qui débute sa généalogie

VAN ACKERE Robert
Schepen, burgemeester v/d heerlijkheid Sint-Maartens Gulle, ontvanger te Moorsele, ontvanger en tresorier van Gullegem, kerk en dismeester te Gullegem
VAN ACKERE Joris
Buitenpoorter van Kortrijk in Gullegem

VAN DEN HOENACKERE
De stamhouders Van Hoonacker verbleven in de XIVde eeuw in Beveren-aan-de-Leie. Als ammans van hetb Kapitel van Harelbeke, kenden zij een zekere welstand. Omstreeks 1520 splitste de familie zich in twee grote takken : de tak Matheus en de tak Adriaen.
De kinderen van Matheus verspreidden zich over Harelbeke, Deerlijk, Zwevegem, lauwe, Kortrijk en andere plaatsen. Zij dragen hoofdzakelijk de naamvorm Vanhoenacker, buiten de stammelingen van Joris te 1700 in Kortrijk die de oude vorm Vanhoenackere behielden. Het waren hoofdzakelijk kleine landbouwers en wevers.
De kinderen van Adriaen vertrokken naar Waregem en verspreidden zich later over Rijsel, Ruddervoorde, Brugge en Gent. De tak van Rijsel schreef Vanhoenacker, de anderen Van Hoonacker. In deze takken treffen we meer handelaars en intellectuelen aan.

In de archieven ontmoeten wij Jan voor het eerst in 1391. Op 20 november 1396 zegelde Jan van den Hoenackere een charter als "amman en wettelijk maenre in desen tijt" van de kerk van Harelbeke. Het kapittel van Harelbeke, dat talrijke goederen bezat, was een heerlijkheid en had heerlijke renten en justitie. Zo had het ook een volle schepenbank, een amman of maander, een schout, enz. Een amman, in sommige streken meier genoemd, was een domaniale agent, van afkomst dus een ambtenaar uit de private sfeer. Zijn bezigheden waren veelvuldig. Aangesteld door de hertog, heer, of abdij, moest hij de belangen in zijn domeinen verdedigen. Hij wa ook de uivoerder van de rechterlijke macht, zo had hij toezicht op de gevangenen. Bij erfenissen moest hij tussenbeide komen wanneer de erfgenamen 'tgoed niet in vriendelicheiden ghedeelen connen". Benevens zijn officieel ambt, mocht de amman ook nog een private bezigheid hebben. Het ammanschap was meestal erfelijk, te Gent was dit zo tot in 1297.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction texte flamand en francais

Messagepar avanderborght » 02 févr. 2010 09:57

voici :

VAN ACKERE Robert
Echevin, Bourgmestre de la seigneurereie de Sint-Maartens Gulle, Receveur à Moorsele, Receveur et Tresorier de Gullegem, diacre à Gullegem
VAN ACKERE Joris
Buitenpoorter (gardien de portes extérieures) de Courtrai à Gullegem

VAN DEN HOENACKERE
Les tenants du nom Van Hoonacker résidaientr au XIVième siècle à Beveren-aan-de-Leie. En tant que dépendant du Chapitre de Harelbeke, ils connaissaient une certaine prospérité. Aux environs de 1520 la famille s’est scindée en deux grandes branches : la branche de Matheus et celle d’Adriaen.
Les enfants de Matheus se sont dispersés sur Harelbeke, Deerlijk, Zwevegem, Lauwe, Kortrijk et autres endroits. Ils portent pour la plupart la forme de nom de Vanhoenacker, contrairement aux descendants de Joris en 1700 à Courtrai qui ont conservé l’ancienne forme de Vanhoenackere. Il s’agissait pour la plupart de petits agriculteurs et de tisserands.
Les enfant d’Adriaen se sont dirigés vers Waregem et se sont ensuite dispersés sur Lille, Ruddervoorde, Brugge et Gent. La branche de Lille s’écrivait Vanhoenacker, les autres Van Hoonacker. Dans ces branches ont remarquera assez bien de commerçants et d’intellectuels.

Dans les archives on note Jan pour la première fois en 1391. Le 20 novembre 1396, Jan van den Hoenackere met son sceau sur une charte et signe comme ‘bailli et chef légal’ de l’église de Harelbeke. Le chapitre de Harelbeke, qui possédait de nombreux biens, était une seigneurerie. Elle disposait également d’un conseil d’échevins, d’un bailli, un maire, etc.. Le ’amman’ , dans d’autres régions portant le titre de maire, était un agent domanial, soit un fonctionnaire dans le domaine privé. Ses tâches étaient multiples : Nommé par le duc, sire, ou par une abbaye, il devait défendre les intérêts du domaine. Il était aussi exécuteur du Droit et de la Justice (donc il avait le contrôle des prisons et des prisonniers). Lors de successions, il devait intervenir entre les héritiers ‘qui ne savaient pas s’entendre à l’amiable’. A côté de ses fonctions professionnelles, le ‘amman’ pouvaient aussi avoir des activités privées. La fonction était héréditaire, en tout les cas à Gand jusqu’en 1297.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

framboise51
Messages : 37
Enregistré le : 14 nov. 2009 15:17

Re: traduction texte flamand en francais

Messagepar framboise51 » 03 févr. 2010 13:21

Merci beaucoup pour votre aide. Grace à vous la généalogie peut devenir passionnante.
Bonne journée
Françoise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 15 invités