Bonjour à tous
Je souhaite assistance pour la traduction de cet acte de mariage ROUSSELLE Philippe x LEMAN Antoinette
Merci d'avance
Bernard
mariage en latin
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: mariage en latin
Bonjour Bernard,
Septima junii 1722 juncti sunt
matrimonio Philippus Leopoldus Rousselle
et Anthonia Leman presentibus Joanne
Bapt(ista) [Leheuridan ]* et Petro Francisco Du-
thoict. Itas est, quod testor Joannes
Dubraille sacellanus huius loci cum
facultate et authoritate meorum
superiorum.
Le 7 juin 1722 ont été unis par le mariage Philippe Léopold Rousselle et Anthonie/Antoinette Leman, en présence de Jean Baptiste Leheuridan* et Pierre Duthoict . Cest ainsi, je latteste, moi Jean Dubraille , chapelain de ce lieu, avec la permission et sous lautorité de mes supérieurs.
* Leheuridan : autre orthographe de Leuridan ? à vérifier
Cordialement
Christian
Septima junii 1722 juncti sunt
matrimonio Philippus Leopoldus Rousselle
et Anthonia Leman presentibus Joanne
Bapt(ista) [Leheuridan ]* et Petro Francisco Du-
thoict. Itas est, quod testor Joannes
Dubraille sacellanus huius loci cum
facultate et authoritate meorum
superiorum.
Le 7 juin 1722 ont été unis par le mariage Philippe Léopold Rousselle et Anthonie/Antoinette Leman, en présence de Jean Baptiste Leheuridan* et Pierre Duthoict . Cest ainsi, je latteste, moi Jean Dubraille , chapelain de ce lieu, avec la permission et sous lautorité de mes supérieurs.
* Leheuridan : autre orthographe de Leuridan ? à vérifier
Cordialement
Christian
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: mariage en latin
Merci beaucoup Christian pour cette traduction.
J'apprécie beaucoup d'avoir la transcription latine avant la traduction, je progresse ainsi dans le déchiffrage.
Mais ceci est valable pour les termes répétitifs, j'aurai toujours besoin d'aide pour avoir la traduction complète !
Bien cordialement
Bernard
J'apprécie beaucoup d'avoir la transcription latine avant la traduction, je progresse ainsi dans le déchiffrage.
Mais ceci est valable pour les termes répétitifs, j'aurai toujours besoin d'aide pour avoir la traduction complète !
Bien cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 33 invités