bonsoir
j'ai demande un acte je l'ai reçu en fichier deux pages
mais je suis incapable de le traduire et je n'ai pas trouvé dans mon entourage d'ami pour le traduction
quelqu'un aurait il la gentillesse de me le traduire
merci d'avance
je pense que seule la page 1 comporte le nom nicolas
mais....
merci beaucoup
amities
Anna
latin
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: latin
Bonsoir Anna,
Que cherchez-vous et qui cherchez-vous exactement?
Ces 2 pages contiennent , l'une des mariages, l'autre des baptêmes; au total près d'une douzaine d'actes. Impossible de trouver si on ne sait ce que l'on cherche !!
Indiquez tous les patronymes et les prénoms que vous connaissez concernant les personnes que vous cherchez
Indiquez aussi la paroisse d'où provient ce registre.
Cordialement
Christian
Que cherchez-vous et qui cherchez-vous exactement?
Ces 2 pages contiennent , l'une des mariages, l'autre des baptêmes; au total près d'une douzaine d'actes. Impossible de trouver si on ne sait ce que l'on cherche !!
Indiquez tous les patronymes et les prénoms que vous connaissez concernant les personnes que vous cherchez
Indiquez aussi la paroisse d'où provient ce registre.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: latin
Il s'agit donc de Degand Nicolas : on avance !
S'agit-il d'un mariage, d'un baptême ou d'un décès? on a les trois sur ces 2 pages.
Il vous faut donc indiquer très précisément ce que vous chercher (baptême, mariage ou sépulture);
Indiquez aussi tous les patronymes déjà connus de vous : pèere et mère en particulier.
Vous pensez avoir repréré "Nicolas". Indiquez à quel endroit de laz photo vous pensez l'avoir repéré.
Christian
S'agit-il d'un mariage, d'un baptême ou d'un décès? on a les trois sur ces 2 pages.
Il vous faut donc indiquer très précisément ce que vous chercher (baptême, mariage ou sépulture);
Indiquez aussi tous les patronymes déjà connus de vous : pèere et mère en particulier.
Vous pensez avoir repréré "Nicolas". Indiquez à quel endroit de laz photo vous pensez l'avoir repéré.
Christian
-
- Messages : 45
- Enregistré le : 17 févr. 2009 17:38
Re: latin
bonsoir
et merci de votre aide
l'acte qui m'a été envoyé faisait suite à une demande d'acte de
décès de Nicolas Degand fils de Charles et de isabeau Bernard
le 24 09 1706
mais je suis intéressée si il y d'autres éléments concernant Nicolas Degand sur cette page
desolée pour ce manque de précisions mais c'est la première fois que je demande une traduction
cordialement
Anna
et merci de votre aide
l'acte qui m'a été envoyé faisait suite à une demande d'acte de
décès de Nicolas Degand fils de Charles et de isabeau Bernard
le 24 09 1706
mais je suis intéressée si il y d'autres éléments concernant Nicolas Degand sur cette page
desolée pour ce manque de précisions mais c'est la première fois que je demande une traduction
cordialement
Anna
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: latin
Bonsoir Anna,
Il y a effectivement un acte concernant celui que vous cherchez (avant dernier acte 2ème page, page de droite)
27 7bris sepultus est Nicolaus Degand maritus Christianae (?)
[Abaterlo?]
le 27 septembre a été enseveli Nicolas Degand mari de Christiane(?) [Abaterlo?]
* la fin est de lecture incertaine ; photo un peu floue et encre assez pâle.
Le prénom de son épouse est sans doute Christiane (mais non absolument certain), quant au nom je lis "Abaterlo", avec bien des réserves.
l'années est 1706 indiquée dans dautres actes qui précèdent
Vous pouvez bien sûr demander de l'aide pour des traductions aussi souvent que vous le voudrez; ce forum est fait pour cela ; mais n'oubliez surtout pas de donner tous les renseignements en votre possession, tous, absolument tous !!
Cordialement
Christian
Il y a effectivement un acte concernant celui que vous cherchez (avant dernier acte 2ème page, page de droite)
27 7bris sepultus est Nicolaus Degand maritus Christianae (?)
[Abaterlo?]
le 27 septembre a été enseveli Nicolas Degand mari de Christiane(?) [Abaterlo?]
* la fin est de lecture incertaine ; photo un peu floue et encre assez pâle.
Le prénom de son épouse est sans doute Christiane (mais non absolument certain), quant au nom je lis "Abaterlo", avec bien des réserves.
l'années est 1706 indiquée dans dautres actes qui précèdent
Vous pouvez bien sûr demander de l'aide pour des traductions aussi souvent que vous le voudrez; ce forum est fait pour cela ; mais n'oubliez surtout pas de donner tous les renseignements en votre possession, tous, absolument tous !!
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: latin
Bonsoir Fons,
Bien vu !
6 règles * plus haut , il semble bien en effet que ce soit le même patronyme : Waterlo ou Watrelo**; il faudrait affiner pour décider entre les deux.
* 6 règles : C'est vrai ! Nos amis Belges disent "règles" là où nous disons "lignes" ! Dans un premier temps je comptais les traits qui séparent le actes!
** Waterlo(o) : ce doit être mon subconscient patriotique de Français qui m'a empêché de reconnaitre ce mot ! !
Bonne soirée à vous
Christian
Bien vu !
6 règles * plus haut , il semble bien en effet que ce soit le même patronyme : Waterlo ou Watrelo**; il faudrait affiner pour décider entre les deux.
* 6 règles : C'est vrai ! Nos amis Belges disent "règles" là où nous disons "lignes" ! Dans un premier temps je comptais les traits qui séparent le actes!
** Waterlo(o) : ce doit être mon subconscient patriotique de Français qui m'a empêché de reconnaitre ce mot ! !
Bonne soirée à vous
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité