Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de COCHAERE Mathieu Joseph et CLODDOREZ Marie Françoise à HAZEBROUCK
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour,
Il ne s'agit pas du mariage de COCHAERE Mathieu Joseph , mais de COUSSART Joseph et CLODDOREZ Marie Françoise
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo octavo die
vigesima quarta julii ego infrascriptus rector ecclesiae hujus
parochialis Hasebroucanae praemissis sponsalibus ac tribus bannis
per verba de praesenti matrimonio conjunxi Josephum
Coussart (filium [Is]enbardi et et Mariae Joannae Maryn conjugum
nostratem) et Mariam Franciscam Cloddorez (filiam Nicolai
et Ludovicae de Vloo , conjugum) oriundam ex Morbecke, praesen-
tibus testibus praefato patre sponsi et Carolo de Croe[ck-?]*
ita est
* Fin du patronyme illisible
Lan du Seigneur 1728, le 24 juillet , moi soussigné recteur de cette paroisse de Hazebrouck, après les fiançailles et les trois proclamations de bans, par paroles de présent jai uni par le mariage Joseph Coussart (fils des époux Isembard et Marie Jeanne Maryn, de notre paroisse ) et Marie Françoise Cloddorez (fille des époux Nicolas et Louise de Vloo), originaire de Morbecque, en présence comme témoins du susdit père de lépoux et de Charles de Croe[ck-- ?] . Cest ainsi.
Cordialement
Christian
Il ne s'agit pas du mariage de COCHAERE Mathieu Joseph , mais de COUSSART Joseph et CLODDOREZ Marie Françoise
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo octavo die
vigesima quarta julii ego infrascriptus rector ecclesiae hujus
parochialis Hasebroucanae praemissis sponsalibus ac tribus bannis
per verba de praesenti matrimonio conjunxi Josephum
Coussart (filium [Is]enbardi et et Mariae Joannae Maryn conjugum
nostratem) et Mariam Franciscam Cloddorez (filiam Nicolai
et Ludovicae de Vloo , conjugum) oriundam ex Morbecke, praesen-
tibus testibus praefato patre sponsi et Carolo de Croe[ck-?]*
ita est
* Fin du patronyme illisible
Lan du Seigneur 1728, le 24 juillet , moi soussigné recteur de cette paroisse de Hazebrouck, après les fiançailles et les trois proclamations de bans, par paroles de présent jai uni par le mariage Joseph Coussart (fils des époux Isembard et Marie Jeanne Maryn, de notre paroisse ) et Marie Françoise Cloddorez (fille des époux Nicolas et Louise de Vloo), originaire de Morbecque, en présence comme témoins du susdit père de lépoux et de Charles de Croe[ck-- ?] . Cest ainsi.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Il faut rectifier et lire COUSSAERT (et non Coussart)
Christian
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 35 invités