aide pour traduire acte en latin

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 20 mars 2010 11:41

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de COCHAERE Mathieu Joseph et CLODDOREZ Marie Françoise à HAZEBROUCK
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 20 mars 2010 16:19

Bonjour,

Il ne s'agit pas du mariage de COCHAERE Mathieu Joseph , mais de COUSSART Joseph et CLODDOREZ Marie Françoise

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo octavo die
vigesima quarta julii ego infrascriptus rector ecclesiae hujus
parochialis Hasebroucanae praemissis sponsalibus ac tribus bannis
per verba de praesenti matrimonio conjunxi Josephum
Coussart (filium [Is]enbardi et et Mariae Joannae Maryn conjugum
nostratem) et Mariam Franciscam Cloddorez (filiam Nicolai
et Ludovicae de Vloo , conjugum) oriundam ex Morbecke, praesen-
tibus testibus praefato patre sponsi et Carolo de Croe[ck-?]*
ita est


* Fin du patronyme illisible

L’an du Seigneur 1728, le 24 juillet , moi soussigné recteur de cette paroisse de Hazebrouck, après les fiançailles et les trois proclamations de bans, par paroles de présent j’ai uni par le mariage Joseph Coussart (fils des époux Isembard et Marie Jeanne Maryn, de notre paroisse ) et Marie Françoise Cloddorez (fille des époux Nicolas et Louise de Vloo), originaire de Morbecque, en présence comme témoins du susdit père de l’époux et de Charles de Croe[ck-- ?] . C’est ainsi.

Cordialement
Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 20 mars 2010 16:23

Il faut rectifier et lire COUSSAERT (et non Coussart)
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 35 invités