AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN

Messagepar tessa » 21 mars 2010 14:02

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cette acte de naissance de DUHAMEL Charles à Hazebrouck
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 22 mars 2010 18:46

Avec ce type d'écriture, il faudrait des points de comparaison pour assurer un bon déchiffrages des patronymes et toponymes; il vous restera donc du travail pour corriger si nécessaire.

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo undecimo
die decima octava februarii baptisavi Carolum
Josephum filium Guillielmi du hamel et Judocae
[Pinceviele] conjugum natum heri susceptores
fuerunt dominus Joannes [Tout ?] et
Domicella Petronilla Isabella Van Rhe[wen ?]
Ambo ex Haselt ?


Le 18 février 1711 j’ai baptisé Charles Joseph fils des époux Guillaume Duhamel et Judoca [Pinceviele ?], né hier ; le parrain a été le sieur Jean [Tout ?] et demoiselle Pétronille Isabelle Van Rhe[wen ?], tous les deux de [Haselt]

Judoca : Jodocus = Josse (homme) ; pour une femme j’ignore quelle est la forme de ce prénom. Josse également ?
Pinceviele : c’est ce qu’il me semble lire ; Je ne dois pas être très loin de la bonne lecture.
Tout ? ; peu certain ; en particulier première lettre douteuse ; manque de points de comparaison.
Demoiselle : ce titre pouvait aussi être accordé à un femme mariée ( de la bonne bourgeoisie ou de la noblesse).
Haselt ? à vérifier ; = Hasselt en Belgique flamande ?

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité