Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de WYTS Marie Thérèse à Hazebrouck
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Il me semble que lorthographe est Huyts, et non Wyts ; à confirmer cependant, car écriture peu lisible et photo légèrement floue.
Patronyme de la marraine et de son mari très mal déchiffrés. Comme ils sont dits être de la paroissee, en consultant le registre vous pourrez, facilement je pense, retrouver ces patronymes plus lisibles dans dautres actes.
Anno domini millesimo septingentesimo duodecimo die duadecima
julii ego infrascriptus baptisavi Mariam Theresiam filiam Caroli
Huyts et Mariae Franciscae { blanc} conjugum natam hodie
susceptores fuerunt dominus Carolus Huy[t]s et domicella Maria
Theresia [Van thranovee?] uxor domini Joannis [bon: taudt??] ambo
nostri ita est.
le 12 juillet 1712, moi soussigné jai baptisé Marie Thérèse fille des époux Charles Huyts/Wyts et Françoise { blanc }, née aujourdhui ; parrain et marraine le sieur Charles Huyts/Wyts et demoiselle Marie Thérèse [Van thranovee?] épouse du sieur Jean [bon: taudt??]tous les deux nos paroissiens ; cest ainsi.
Christian
Patronyme de la marraine et de son mari très mal déchiffrés. Comme ils sont dits être de la paroissee, en consultant le registre vous pourrez, facilement je pense, retrouver ces patronymes plus lisibles dans dautres actes.
Anno domini millesimo septingentesimo duodecimo die duadecima
julii ego infrascriptus baptisavi Mariam Theresiam filiam Caroli
Huyts et Mariae Franciscae { blanc} conjugum natam hodie
susceptores fuerunt dominus Carolus Huy[t]s et domicella Maria
Theresia [Van thranovee?] uxor domini Joannis [bon: taudt??] ambo
nostri ita est.
le 12 juillet 1712, moi soussigné jai baptisé Marie Thérèse fille des époux Charles Huyts/Wyts et Françoise { blanc }, née aujourdhui ; parrain et marraine le sieur Charles Huyts/Wyts et demoiselle Marie Thérèse [Van thranovee?] épouse du sieur Jean [bon: taudt??]tous les deux nos paroissiens ; cest ainsi.
Christian
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: aide pour traduire acte en latin
Joannes Bapt. TANDTVERDIER Ch. a écrit : ... uxor domini Joannis [bon: taudt??] ...
Les autres, moi non plus ...
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
OK pour TANDT ; encore un patronyme flamand à rajouter dans ma liste.
Sans doute aussi bap: pour Baptista
C'est du reste ce bap: qui mes gênait le plus, car l'abréviation ordinaire et quasi exclusive pour ce mot est bapta
Aussi je cherchais un patronyme en 2 mots.
Je pense avoir commis la même erreur dans un acte antérieurement traité (mais lequel?)
Christian
Sans doute aussi bap: pour Baptista
C'est du reste ce bap: qui mes gênait le plus, car l'abréviation ordinaire et quasi exclusive pour ce mot est bapta
Aussi je cherchais un patronyme en 2 mots.
Je pense avoir commis la même erreur dans un acte antérieurement traité (mais lequel?)
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité