Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cette acte de naissance de SALOME Jean Baptiste à Hazebrouck
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo vigesimo die
octava julii ego infrascriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium Joannis Francisci Salomé et Mariae
Theresiae Van den berge conjugum natum medius
tertius circa duo(d)decimam post meridiem ; susceptores
fuerunt Joannes Baptista Cosyn et Maria [Schrouheed??]
le 8 juillet 1720 moi soussigné jai baptisé Jean Baptiste fils des époux Jean François Salomé et Marie Thérèse Vandenberge , né [---------] * vers 12 heures après midi ; le parrain et la marraine furent Jean Baptiste Cosyn et Marie [Schrouheed ??]
*Le texte porte lexpression « medius tertius » qui pose un problème dinterprétation et dont je ne connais pas le sens (littéralement au milieu troisième ; ces deux mots sont au nominatif, mais semblent se rapporter à natum qui est à laccusatif)
Cela concerne lheure de la naissance ; ce nest donc pas dune importance capitale sur le plan généalogique. Si jarrive à résoudre le problème je vous le dirai.
Patronyme de la marraine : [Sch---he-- ] ; la fin est soit « -heed » soit « -hede »
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo vigesimo die
octava julii ego infrascriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium Joannis Francisci Salomé et Mariae
Theresiae Van den berge conjugum natum medius
tertius circa duo(d)decimam post meridiem ; susceptores
fuerunt Joannes Baptista Cosyn et Maria [Schrouheed??]
le 8 juillet 1720 moi soussigné jai baptisé Jean Baptiste fils des époux Jean François Salomé et Marie Thérèse Vandenberge , né [---------] * vers 12 heures après midi ; le parrain et la marraine furent Jean Baptiste Cosyn et Marie [Schrouheed ??]
*Le texte porte lexpression « medius tertius » qui pose un problème dinterprétation et dont je ne connais pas le sens (littéralement au milieu troisième ; ces deux mots sont au nominatif, mais semblent se rapporter à natum qui est à laccusatif)
Cela concerne lheure de la naissance ; ce nest donc pas dune importance capitale sur le plan généalogique. Si jarrive à résoudre le problème je vous le dirai.
Patronyme de la marraine : [Sch---he-- ] ; la fin est soit « -heed » soit « -hede »
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Christian
Merci pour les actes
Amitié Isabelle
Merci pour les actes
Amitié Isabelle
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: aide pour traduire acte en latin
VERDIER Ch. a écrit : ... Patronyme de la marraine : [Sch---he-- ] ; la fin est soit « -heed » soit « -hede ...
Patronyme flamand: Schoonheere (le e final est à peine visible).
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Fons,
OK et merci pour "Schooneere".
Ca me permet d'enrichir ma liste de patronymes flamands que j'ai parfois bien du mal à décrypter !
Christian
OK et merci pour "Schooneere".
Ca me permet d'enrichir ma liste de patronymes flamands que j'ai parfois bien du mal à décrypter !
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité