Traduction d'age

Avatar du membre
LINGIER
Messages : 221
Enregistré le : 17 mai 2009 19:39

Traduction d'age

Messagepar LINGIER » 22 mars 2010 12:52

Bonjour à toutes et tous,

Je viens de recevoir quelques actes en flamand, j'ai commencé une traduction (merci google et autres !) d'un acte de décès, mais je 'coince' sur l'âge des déclarants.

Qui pourra me traduire 'oud zeven x vyftig jaren' et 'oud vyf x vyftig jaren' ? (le x étant en fait la lettre grecque alpha que je n'ai pas sur mon clavier !). Je serais tenté de dire 'agé de 57 ans' et 'agé de 55 ans' mais je préfère avoir une réponse d'un spécialiste !

Merci par avance,

Bien cordialement

Alain
[color=#80BFFF][i][b]La récompense d'une bonne action c'est de l'avoir accomplie ! (Sénèque)[/b][/i][/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'age

Messagepar avanderborght » 22 mars 2010 14:28

Pas besoin de 'spécialiste'... c'est tout bon
oud zeven x vyftig jaren = 57 ans
oud vyf x vyftig jaren = 55 ans

Quel est ce clavier ? le & est normalement posé en-dessous du 1...

Jolie journée de printemps à tous...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
LINGIER
Messages : 221
Enregistré le : 17 mai 2009 19:39

Re: Traduction d'age

Messagepar LINGIER » 22 mars 2010 15:47

Bonjour et

Merci Annie de confirmer ma supposition.

Mais, grâce au jeu des 1000 € sur France Inter, j'ai appris que le signe & placé sous le 1 du clavier est nommé 'esperluette' en français, qui signifie 'et' ou 'avec'. J'ai essayé de l'utiliser avec le traducteur sur le web, mais il ne semble pas le connaitre !

Profitez bien du soleil, bien cordialement.

Alain
[color=#80BFFF][i][b]La récompense d'une bonne action c'est de l'avoir accomplie ! (Sénèque)[/b][/i][/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'age

Messagepar avanderborght » 22 mars 2010 16:45

Voyez! On apprend tous les jours...
Mais d'autre part, sans vouloir conseiller ni forcer personne, pour les traductions, un bon conseil ne vous fiez pas à une machine
Nous, les bénévoles traducteurs, nous vous traduisons les textes jusque dans les plus moindres détails et de par nos origines nous vous garantissons la véracité des textes...
Mais je dis celà, je dis rien...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
LINGIER
Messages : 221
Enregistré le : 17 mai 2009 19:39

Re: Traduction d'age

Messagepar LINGIER » 22 mars 2010 17:49

Vous avez amplement raison, Annie et je m'en aperçois en ce moment !

Pour terminer la traduction d'un acte de décès : que signifie 'klein gebruiken' ? (petit employé ?)

Vous m'avez déjà rendu service pour l'acte de mariage de mes grands-parents, et comme vous n'avez rien dit, j'ose :oops: vous demander s'il vous serait possible de me traduire d'autres actes ?

Il s'agit de 5 naissances, 3 mariages et 12 décès.

Si vous en êtes d'accord, je numérise les actes des archives de Zedelgem et je vous envoie les PN à votre adresse courriel.

A vous lire et avec mes remerciements anticipés,

Bien cordialement

Alain
[color=#80BFFF][i][b]La récompense d'une bonne action c'est de l'avoir accomplie ! (Sénèque)[/b][/i][/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'age

Messagepar avanderborght » 22 mars 2010 18:27

Pour les actes, pas de problème vous pouvez les envoyer sur mon adresse privée
En rêvant un peu, j'aurai l'impression de jouer ds un film avec Hugh Grant... (3 mariages ....)
Quant à 'klein gebruiker' voici la signification de cette profession : “kleingebruiker(ster)".
Cette profession qui s’écrit en un mot et non en deux concerne les gens qui travaillaient pour un fermier mais n’étaient pas payés pour leur travail. En contre-partie de leur travail ils pouvaient disposer (gebruiker) d’une petite (klein) parcelle de la terre et certains disposaient d’une habitation gratuite dans la ferme. Ainsi ils pouvaient cultiver leurs propres légumes ou pommes de terres et pouvaient vivre économiquement. Cette profession pourrait être assimilée à ‘landarbeider’ à ne pas confondre avec ‘knecht’ (valet de ferme).
Une traduction équivalente en français pour cette profession serait donc ouvrier agricole.

Amitiés
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité