Bonjour à tous
Besoin d'aide pout traduire cette acte de naissance de QUAEGEBEUR Jean Nicolas à Godewaersvelde
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Cette photo-ci est bien trou floue; difficile de déchiffrer avec certitude; il en faut une de meilleure qualité
Cordialement
Chrisitan
Cordialement
Chrisitan
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Christian
Je suis désolé, on me l'a gentillement envoyé et je n'ai donc pas la possibilité de vous envoyer une mien floue
Merci à vous
Isabelle
Je suis désolé, on me l'a gentillement envoyé et je n'ai donc pas la possibilité de vous envoyer une mien floue
Merci à vous
Isabelle
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
J'ai fait ce que j'ai pu !
Les patronymes et toponymes sont quasiment indéchiffrables tant la photo est floue ; je vous conseille de tout faire pour vous en procurer une autre de meilleure qualité
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo septuagesimo
die sexta decembris ego infrascriptus vicarius
hujus parochaie baptizavi Joannem Nicolaum
filium legitimum Joannis Quagebeur filii Mathiae
ex Boeschepe et Petronillae [------] filiae
Jacobi ex hac parochia conjugum natum hodie
medio primae nocturnae susceptores Jo(ann)es Josephus
Be[---] et Maria [Hilde] (absente patre) susceptor
mecum subsignavit susceptrix vero declaravit
se nescire scribere quod testor [---------]
[---------]
Le 6 décembre 1770, mois soussigné, vicaire de cette paroisse, jai baptisé Jean Nicolas fils légitime des époux Jean Quagebeur fils de Mathieu de [Boeschepe ?] et Pétronille [-------] fille de Jacques de cette paroisse , né hier au milieu de la première heure de la nuit ; les parrain et marraine furent Jean Joseph Be[----] et Marie [Hilde ?] ; le père était absent ; le parrain avec moi a signé et la marraine a déclaré ne pas savoir signer ; ce que jatteste.[--------------------]
La filiation remonte ici jusquau grand-père des deux côtés. Dommage que je ne puisse déchiffrer tous les patronymes.
Christian
Les patronymes et toponymes sont quasiment indéchiffrables tant la photo est floue ; je vous conseille de tout faire pour vous en procurer une autre de meilleure qualité
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo septuagesimo
die sexta decembris ego infrascriptus vicarius
hujus parochaie baptizavi Joannem Nicolaum
filium legitimum Joannis Quagebeur filii Mathiae
ex Boeschepe et Petronillae [------] filiae
Jacobi ex hac parochia conjugum natum hodie
medio primae nocturnae susceptores Jo(ann)es Josephus
Be[---] et Maria [Hilde] (absente patre) susceptor
mecum subsignavit susceptrix vero declaravit
se nescire scribere quod testor [---------]
[---------]
Le 6 décembre 1770, mois soussigné, vicaire de cette paroisse, jai baptisé Jean Nicolas fils légitime des époux Jean Quagebeur fils de Mathieu de [Boeschepe ?] et Pétronille [-------] fille de Jacques de cette paroisse , né hier au milieu de la première heure de la nuit ; les parrain et marraine furent Jean Joseph Be[----] et Marie [Hilde ?] ; le père était absent ; le parrain avec moi a signé et la marraine a déclaré ne pas savoir signer ; ce que jatteste.[--------------------]
La filiation remonte ici jusquau grand-père des deux côtés. Dommage que je ne puisse déchiffrer tous les patronymes.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité