bonjour à tous
pouvez vous me venir en aide pour traduire cet acte de dc ?
catherine swijgedouwn à houthem
merci d'avance à tous car votre aide m'est très précieuse
amicalement marianne
acte de dc en latin
-
- Messages : 21
- Enregistré le : 10 févr. 2010 12:02
acte de dc en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte de dc en latin
Bonjour Marianne,
J'ai conservé l'orthographe que vous indiquez pour le patronyme.
Anno domini 1700 octogesimo nono* die sexta
maii circa horam quintam matutinam in hac pa-
rochia obiit in Domino munita sacramentis
Maria Catharina Swijgedouw(n) nata in Lokeren*
aetatis circiter 62 annorum, filia Joannis
Swijgedouw(n), et Mariae Annae Ke]wer*
vidua Martini Loosen nati in Houthem, in
coemeterio hujus parochiae sepulta per me pas-
torem parochiae 8a ejusdem testibus Patro Loosen
et Jacobo Pitellion nostratibus*, qui mecum
subsignarunt.
(signatures)
Lan du Seigneur 1789*, le 6 mai, vers 5 heures du matin, dans cette paroisse est décédée dans le Seigneur, munie des sacrements, Marie Catherine Swijgedouwn , née à Lokeren*, âgée denviron 62 ans, fille de Jean Swijgedouwn et de Marie Anne Kewer*, veuve de Matin Loosen né à Houthem ; elle a été ensevelie dans le cimetière de cette paroisse par moi curé de la paroisse le 8 du même (mois) ; témoins Pierre Loosen et Jacques Pitellion nos compatriotes*, lesquels avec moi ont soussigné.
----------------
- 1789 : écriture assez particulière de lannée sous la forme : 1700 quatre-vingt neuf .
- Lokeren : cest ce que je crois lire. A corriger ou confirmer éventuellement.
- Kewer : à vérifier absolument.
- je lis « nostratibus » (nostras, atis : de notre pays ; compatriote). Peu fréquent, il remplace ici les « nostri(s) » (=nos <paroissiens>) et « hujatibus » (= dici) habituels
Cordialement
Christian
J'ai conservé l'orthographe que vous indiquez pour le patronyme.
Anno domini 1700 octogesimo nono* die sexta
maii circa horam quintam matutinam in hac pa-
rochia obiit in Domino munita sacramentis
Maria Catharina Swijgedouw(n) nata in Lokeren*
aetatis circiter 62 annorum, filia Joannis
Swijgedouw(n), et Mariae Annae Ke]wer*
vidua Martini Loosen nati in Houthem, in
coemeterio hujus parochiae sepulta per me pas-
torem parochiae 8a ejusdem testibus Patro Loosen
et Jacobo Pitellion nostratibus*, qui mecum
subsignarunt.
(signatures)
Lan du Seigneur 1789*, le 6 mai, vers 5 heures du matin, dans cette paroisse est décédée dans le Seigneur, munie des sacrements, Marie Catherine Swijgedouwn , née à Lokeren*, âgée denviron 62 ans, fille de Jean Swijgedouwn et de Marie Anne Kewer*, veuve de Matin Loosen né à Houthem ; elle a été ensevelie dans le cimetière de cette paroisse par moi curé de la paroisse le 8 du même (mois) ; témoins Pierre Loosen et Jacques Pitellion nos compatriotes*, lesquels avec moi ont soussigné.
----------------
- 1789 : écriture assez particulière de lannée sous la forme : 1700 quatre-vingt neuf .
- Lokeren : cest ce que je crois lire. A corriger ou confirmer éventuellement.
- Kewer : à vérifier absolument.
- je lis « nostratibus » (nostras, atis : de notre pays ; compatriote). Peu fréquent, il remplace ici les « nostri(s) » (=nos <paroissiens>) et « hujatibus » (= dici) habituels
Cordialement
Christian
-
- Messages : 21
- Enregistré le : 10 févr. 2010 12:02
Re: acte de dc en latin
cher christian
merci pour votre aide
quelle autre orthographe pourriez vous me proposer pour cet acte ?
le nom varie beaucoup
amicalement marianne
merci pour votre aide
quelle autre orthographe pourriez vous me proposer pour cet acte ?
le nom varie beaucoup
amicalement marianne
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: acte de dc en latin
Je dirais
Swygedouw
Keuwer
Loker (province de Flandre-Occidentale, en néerlandais West-Vlaanderen)
Houtem (sans h, à 30 km de Loker, même province)
Fons Cuppens
Swygedouw
Keuwer
Loker (province de Flandre-Occidentale, en néerlandais West-Vlaanderen)
Houtem (sans h, à 30 km de Loker, même province)
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte de dc en latin
Je vois que Fons Cuppens vous a répondu.
En ce qui concerne les patronymes :
Comme l'écrit Fons, le texte porte "Swygedouw", mais avec tilde sur la denière syllabe ; comme vous avez indiqué "Swijgedouwn", j'ai remis ce "n" final, en conservant aussi l'orthographe que vous indiquez : "Swij-"
Alors, où est la "vraie" forme de ce mot? Je ne suis pas en mesure de trancher. Vous êtez la mieux placée pour le déterminer en fonction de ce que vous avez observé dans d'autres actes et de toutes vos recherchez déjà effectuées
Keuwer : je n'ai pas réussi à mettre la main sur d'autres attestations de ce patronyme, sauf "De Keuwer". Fons confirme ma lecture conjecturale. L'avez-vous rencontré dans d'autres actes où il serait mieux lisible?
Toponymes.
Le texte me semble bien porter "Lokeren". J'ai vu que cette ville se situait bien loin de "Houthem" d'où vous dites que provient cet acte. Fons propose "Loker" qui a l'avantage d'être nettement plus près. Le problème serait dans ce cas de savoir pourquoi le rédacteur a écrit l'un pour l'autre. Ou bien faut-il lire autre chose?
Houthem/Houtem : puisque les deux existent, quelle est la bonne ville? L'acte vient-il de Houthem ou de Houtem (dans ce cas le rédacteur aurait ajouté un "h" parasite)? A vous de nous le dire.
Christian
En ce qui concerne les patronymes :
Comme l'écrit Fons, le texte porte "Swygedouw", mais avec tilde sur la denière syllabe ; comme vous avez indiqué "Swijgedouwn", j'ai remis ce "n" final, en conservant aussi l'orthographe que vous indiquez : "Swij-"
Alors, où est la "vraie" forme de ce mot? Je ne suis pas en mesure de trancher. Vous êtez la mieux placée pour le déterminer en fonction de ce que vous avez observé dans d'autres actes et de toutes vos recherchez déjà effectuées
Keuwer : je n'ai pas réussi à mettre la main sur d'autres attestations de ce patronyme, sauf "De Keuwer". Fons confirme ma lecture conjecturale. L'avez-vous rencontré dans d'autres actes où il serait mieux lisible?
Toponymes.
Le texte me semble bien porter "Lokeren". J'ai vu que cette ville se situait bien loin de "Houthem" d'où vous dites que provient cet acte. Fons propose "Loker" qui a l'avantage d'être nettement plus près. Le problème serait dans ce cas de savoir pourquoi le rédacteur a écrit l'un pour l'autre. Ou bien faut-il lire autre chose?
Houthem/Houtem : puisque les deux existent, quelle est la bonne ville? L'acte vient-il de Houthem ou de Houtem (dans ce cas le rédacteur aurait ajouté un "h" parasite)? A vous de nous le dire.
Christian
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: acte de dc en latin
Le doute apporte la sagesse . . .
Les Swygedouw en 1998 en Belgique:
Swyngedauw 109 personnes
Swyngedouw 99
Swijngedouw 30
Swijngedau 8
Swijngedauw 3
Swygedouw, Swygedau, Swijgedouw, Swijgedauw ou Swijgedau: 0 personnes. Le curé a oublié la n.
Swyngedouwn, Swyngedauwn, Swijngedouwn ou Swijngedauwn: 0 personnes. Le signe sur la denière syllabe est le signe diacritique la brève « ? », placé au-dessus de la u pour faire la distinction entre les u et les n.
Loker (depuis 1977 partie de la commune de Heuvelland, province de Flandre-Occidentale) se situe à 17 km de:
Houthem (avec h, depuis 1977 partie de la commune de Comines, province du Hainaut).
Cordialement,
Fons Cuppens

Les Swygedouw en 1998 en Belgique:
Swyngedauw 109 personnes
Swyngedouw 99
Swijngedouw 30
Swijngedau 8
Swijngedauw 3
Swygedouw, Swygedau, Swijgedouw, Swijgedauw ou Swijgedau: 0 personnes. Le curé a oublié la n.
Swyngedouwn, Swyngedauwn, Swijngedouwn ou Swijngedauwn: 0 personnes. Le signe sur la denière syllabe est le signe diacritique la brève « ? », placé au-dessus de la u pour faire la distinction entre les u et les n.
Loker (depuis 1977 partie de la commune de Heuvelland, province de Flandre-Occidentale) se situe à 17 km de:
Houthem (avec h, depuis 1977 partie de la commune de Comines, province du Hainaut).
Cordialement,
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte de dc en latin
Merci Fons pour toutes ces informations sur ce patronyme. Un assez bel exemple de variation d'orthographe qui devrait éclairer la lanterne de Marianne.
Il est à noter que lorsque un rédacteur oublie une lettre (ici le "n" final), cela ne facilite pas les choses!
Christian.
Il est à noter que lorsque un rédacteur oublie une lettre (ici le "n" final), cela ne facilite pas les choses!
Christian.
-
- Messages : 21
- Enregistré le : 10 févr. 2010 12:02
Re: acte de dc en latin
merci pour toute votre aide et pour les précisions
je vais tout reprendre au début pour étudier toutes les infos dont je dispose
merci pour tout
et souhaitez moi bon courage !
amitiés marianne
je vais tout reprendre au début pour étudier toutes les infos dont je dispose
merci pour tout
et souhaitez moi bon courage !
amitiés marianne
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité