Traduction de 2 actes en flamand
-
coyd
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 juil. 2009 14:13
Traduction de 2 actes en flamand
Je remercie d'avance la personne qui pourra traduire ces 2 actes . Monique
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de 2 actes en flamand
Je vous prépare la traduction de suite
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de 2 actes en flamand
le second acte :
L'an 1830, le 4 mai à 8h du matin, par devant nous Petrus Franciscus Van Onschoven, Bourgmestre et Officier de l'Etat Civil de la commune de Cortryk-Dutsel, district de Louvain, Province du Brabant sud, a comparu Michael Schots, agriculteur, 56 ans, domicilié ds la commune, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né le 3 de ce mois à 4h du matin de lui déclarant et de Maria Anna Vanhelft, son épouse, et auquel enfant il déclare donner le prénom de Petrus.
Lesdites présentation et déclaration faites en présence de Cornelis Lontie, assesseur, 55 ans, domicilié dans la commune et Franciscus Minnen, 37 ans, garde-champêtre, domicilié à Sint Pieters Rode, et après lecture le père et les témoisn ont signé avec nous.
L'an 1830, le 4 mai à 8h du matin, par devant nous Petrus Franciscus Van Onschoven, Bourgmestre et Officier de l'Etat Civil de la commune de Cortryk-Dutsel, district de Louvain, Province du Brabant sud, a comparu Michael Schots, agriculteur, 56 ans, domicilié ds la commune, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né le 3 de ce mois à 4h du matin de lui déclarant et de Maria Anna Vanhelft, son épouse, et auquel enfant il déclare donner le prénom de Petrus.
Lesdites présentation et déclaration faites en présence de Cornelis Lontie, assesseur, 55 ans, domicilié dans la commune et Franciscus Minnen, 37 ans, garde-champêtre, domicilié à Sint Pieters Rode, et après lecture le père et les témoisn ont signé avec nous.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
coyd
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 juil. 2009 14:13
Re: Traduction de 2 actes en flamand
Je vous remercie.Je pense que vous m'avez déjà contacté en fin d'année derniere.J'ai enfin eu les renseignements que je recherchais depuis longtemps !Merci encore pour la traduction de ce premier acte.Monique
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de 2 actes en flamand
Et voici le premier acte, ici le marié est appelé Schodts, ds la déclaration de naissance de son fils > Schots
L'an 1830, le 16 janvier à 15h, par devant nous Petrus Franciscus Van Onschoven, Bourgmestre et Officier de l'Etat Civil de la commune de Kortryk-Dutsel, district de Louvain, Province du Brabant sud, a comparu Michael Schodts, agriculteur, 56 ans, domicilié ds la commune, né à Landen, le 10 novembre 1774, veuf de feue Catharina Fré ( ?) décédée à Kortrijk-Dutsel le 2 septembre 1822, fils de Willem Schodts et de Maria Angelina Van Craesbeeck, tous deux décédés le premier à Landen le 5 février 1790 et la seconde à Pellenberg le 7 juin 1799, les gp paternels décédés à Wilsele et Louvain et les gp maternels à Pellenberg,
Dune part
Et Maria Anna Vanhelft, agricultrice, domiciliée ici et née à Dutsel le 14 mai 1798, fille de feu Petrus Vanhelft, décédé à Dutsel le 29 mai 1803 et de Maria Anna Peeters, agricultrice, domiciliée ici et ici présente et donnant son consentement, dautre part
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux ..
Déclarons que Michael Schodts et Maria Anna Vanhelft sont unis par les liens du mariage.
en présence de Cornelis Lontie, 55 ans, Joannes Stas, 56 ans, Henricus Dewit, 52 ans, tous à Kortrijk-Dutsel et Martinus 43 ans, à Holsbeeck, tous agriculteurs.
Et lecture faite la mariée et la mère de la mariée ont déclaré ne pas savoir écrire, et le marié et les témoins ont signé avec nous.
L'an 1830, le 16 janvier à 15h, par devant nous Petrus Franciscus Van Onschoven, Bourgmestre et Officier de l'Etat Civil de la commune de Kortryk-Dutsel, district de Louvain, Province du Brabant sud, a comparu Michael Schodts, agriculteur, 56 ans, domicilié ds la commune, né à Landen, le 10 novembre 1774, veuf de feue Catharina Fré ( ?) décédée à Kortrijk-Dutsel le 2 septembre 1822, fils de Willem Schodts et de Maria Angelina Van Craesbeeck, tous deux décédés le premier à Landen le 5 février 1790 et la seconde à Pellenberg le 7 juin 1799, les gp paternels décédés à Wilsele et Louvain et les gp maternels à Pellenberg,
Dune part
Et Maria Anna Vanhelft, agricultrice, domiciliée ici et née à Dutsel le 14 mai 1798, fille de feu Petrus Vanhelft, décédé à Dutsel le 29 mai 1803 et de Maria Anna Peeters, agricultrice, domiciliée ici et ici présente et donnant son consentement, dautre part
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux ..
Déclarons que Michael Schodts et Maria Anna Vanhelft sont unis par les liens du mariage.
en présence de Cornelis Lontie, 55 ans, Joannes Stas, 56 ans, Henricus Dewit, 52 ans, tous à Kortrijk-Dutsel et Martinus 43 ans, à Holsbeeck, tous agriculteurs.
Et lecture faite la mariée et la mère de la mariée ont déclaré ne pas savoir écrire, et le marié et les témoins ont signé avec nous.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
coyd
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 juil. 2009 14:13
Re: Traduction de 2 actes en flamand
merci encore.De précieux renseignements dans cet acte.Merci à vous et à tous les bénévoles.Monique
-
PeterPan
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: Traduction de 2 actes en flamand
Bonsoir Monique, bonsoir Annie, bonsoir à tous,
Merci Annie pour votre traduction d'un texte difficilement lisible.
Permettez-moi toutefois ces quelques remarques concernant les noms propres :
- les noms de lieux intervenant ici se situent tous dans la région de B-3000 Leuven (Louvain) en Brabant flamand : donc 3212-PELLENBERG, 3012-WILSELE, 3220-KORTRIJK-DUTSEL, 3220-HOLSBEEK, 3210-LINDEN.
Le nom de la mariée est Maria Anna VAN KELFT (N.B. VAN KELST compte toujours des représentants dans la région bruxelloise.)
Variantes : VAN KELF - VAN KELEFFE - VAN QUELEF, etc.
Nom d'origine : KELFS à 3020-HERENT (sources : Jean GERMAIN & Jules HERBILLON)
Je lis aussi "wijlen Catharina TRÉ" (variante: TRÉE) (la défunte Catherine TRÉ)
Les trois premiers témoins habitant à Kortrijk-Dutsel, le dernier témoin est Martinus RAHN. Ces patronymes sont toujours utilisés.
Veuillez excuser cette petite intervention.
PeterPan
Merci Annie pour votre traduction d'un texte difficilement lisible.
Permettez-moi toutefois ces quelques remarques concernant les noms propres :
- les noms de lieux intervenant ici se situent tous dans la région de B-3000 Leuven (Louvain) en Brabant flamand : donc 3212-PELLENBERG, 3012-WILSELE, 3220-KORTRIJK-DUTSEL, 3220-HOLSBEEK, 3210-LINDEN.
Le nom de la mariée est Maria Anna VAN KELFT (N.B. VAN KELST compte toujours des représentants dans la région bruxelloise.)
Variantes : VAN KELF - VAN KELEFFE - VAN QUELEF, etc.
Nom d'origine : KELFS à 3020-HERENT (sources : Jean GERMAIN & Jules HERBILLON)
Je lis aussi "wijlen Catharina TRÉ" (variante: TRÉE) (la défunte Catherine TRÉ)
Les trois premiers témoins habitant à Kortrijk-Dutsel, le dernier témoin est Martinus RAHN. Ces patronymes sont toujours utilisés.
Veuillez excuser cette petite intervention.
PeterPan
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de 2 actes en flamand
Merci Peter Pan pour ces précisions et ce travail en équipe
Amitiés à tous
Amitiés à tous
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
coyd
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 juil. 2009 14:13
Re: Traduction de 2 actes en flamand
Merci Peterpan merci Annie
Ces traductions m'ont bien aidées et je recherchais ces ascendants depuis quelques temps.Bonne soirée à tous deux.Monique
Ces traductions m'ont bien aidées et je recherchais ces ascendants depuis quelques temps.Bonne soirée à tous deux.Monique
-
carochipie
- Messages : 8
- Enregistré le : 08 janv. 2016 23:52
Re: Traduction de 2 actes en flamand
Bonjour à tous,
Je vois que vos échanges sont très lointains, mais je souhaiterais savoir si vous êtes encore présents et actifs sur ce site.
Je serais descendante des personnes citées ci dessus à savoir Michaël Schodts et Marie Anna Vankelf et j'aurais certainement besoin d'aide pour avancer cette branche.
Je vous remercie d'avance,
Cordialement,
Caroline
Je vois que vos échanges sont très lointains, mais je souhaiterais savoir si vous êtes encore présents et actifs sur ce site.
Je serais descendante des personnes citées ci dessus à savoir Michaël Schodts et Marie Anna Vankelf et j'aurais certainement besoin d'aide pour avancer cette branche.
Je vous remercie d'avance,
Cordialement,
Caroline
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi