Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette dernière partie du mariage DERYCKE-VANDENBUSCH
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin x DERYCKE-VANDENBUSCH 3
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin x DERYCKE-VANDENBUSCH 3
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin x DERYCKE-VANDENBUSCH 3
Bonjour Isabelle,
Je vous donne la transcription du présent acte (2ème registre);
Vos deux autres demandes comportent chacune une partie du même acte tiré du premier registre qui donc contient en en plus les signatures ou plutôt les croix (appelées marques)
Le quinze de feb(vrier) lan
1703 après les publications
de trois bans et controllement
dicelles le 12 feb(vrier) signé
Lespine ont contracté par
ensemble le sacrement
de mariage Josep Derycke
fils de Frans agé environs
de 33 ans et Petronille
Van de Bussche fille de Jean
agé environs de 29 ans
par devant moy curé de la
paroisse de Steenbeeque,
Pierre* Sannelier, Matt(hieu)
Van de Bussche, Antone(=Antoine)
Sannelier et Jeane Van de
Bussche, tesmoings requis
et signé par leurs marqs (= marques)
ayant déclaré de ne
scavoir escrire estant
sur ce enquis.
* ici comme sur les précédents actes, "Pierre" semble écrit "Peire"; ou bien il s'agit d' un autre prénom, mais lequel?
-Sannelier : à confirmer.
Cordialement
Christian
Je vous donne la transcription du présent acte (2ème registre);
Vos deux autres demandes comportent chacune une partie du même acte tiré du premier registre qui donc contient en en plus les signatures ou plutôt les croix (appelées marques)
Le quinze de feb(vrier) lan
1703 après les publications
de trois bans et controllement
dicelles le 12 feb(vrier) signé
Lespine ont contracté par
ensemble le sacrement
de mariage Josep Derycke
fils de Frans agé environs
de 33 ans et Petronille
Van de Bussche fille de Jean
agé environs de 29 ans
par devant moy curé de la
paroisse de Steenbeeque,
Pierre* Sannelier, Matt(hieu)
Van de Bussche, Antone(=Antoine)
Sannelier et Jeane Van de
Bussche, tesmoings requis
et signé par leurs marqs (= marques)
ayant déclaré de ne
scavoir escrire estant
sur ce enquis.
* ici comme sur les précédents actes, "Pierre" semble écrit "Peire"; ou bien il s'agit d' un autre prénom, mais lequel?
-Sannelier : à confirmer.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin x DERYCKE-VANDENBUSCH 3
Bonjour Isabelle et Christian
Attention ce prêtre ne met pas les accents sur les ... U. Je suis presque certain que ce patronyme est SOUVELIER, qui est la forme phonétiquement francisée de CUYVELIER.
En flamand il est très rare de rencontrer la voyelle "C". Je ne connais pas exactement sa prononciation, mais j'imagine que CUYVELIER doit se prononcer un peu comme seuilvelier (le U lui se prononce oe comme dans oeil)
Cordialement
Pierre
PS Isabelle inutile de proposer à la traduction tous les actes que je vous fournis : comme Christian et moi vous l'avons signalés ces actes ont été produits en double, je les donne tous deux seulement au cas où une photo serait moins lisible. Eventuellement mettez les trois actes dans le même message
Attention ce prêtre ne met pas les accents sur les ... U. Je suis presque certain que ce patronyme est SOUVELIER, qui est la forme phonétiquement francisée de CUYVELIER.
En flamand il est très rare de rencontrer la voyelle "C". Je ne connais pas exactement sa prononciation, mais j'imagine que CUYVELIER doit se prononcer un peu comme seuilvelier (le U lui se prononce oe comme dans oeil)
Cordialement
Pierre
PS Isabelle inutile de proposer à la traduction tous les actes que je vous fournis : comme Christian et moi vous l'avons signalés ces actes ont été produits en double, je les donne tous deux seulement au cas où une photo serait moins lisible. Eventuellement mettez les trois actes dans le même message
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin x DERYCKE-VANDENBUSCH 3
Tout à fait d'accord avec Pierre.
Lorsque vous avez 2 exemplaires d'un même acte , mettez les ensemble sur le même fil.
Avoir sous les yeux plusieurs exemplaires peut s'avérer parfois décicif .
Exemple : sur l'autre exemplaire le jour est indiqué en chiffre et il est quasiment illisible; sur celui-ci, il est écrit en lettres et j'ai pu le déchiffrer.
Quant à Sonnelier/Souvelier/Cuyvelier , je ne me prononce pas.....
Christian
Lorsque vous avez 2 exemplaires d'un même acte , mettez les ensemble sur le même fil.
Avoir sous les yeux plusieurs exemplaires peut s'avérer parfois décicif .
Exemple : sur l'autre exemplaire le jour est indiqué en chiffre et il est quasiment illisible; sur celui-ci, il est écrit en lettres et j'ai pu le déchiffrer.
Quant à Sonnelier/Souvelier/Cuyvelier , je ne me prononce pas.....
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité