Bonjour à tous
Je cherche de l'aide pour traduire cet acte trouvé à Rexpoede à l'an 1720.
Je cherchais le décès de Marguerite BEERT (trouvé sur le net le 27 décembre 1720)
Merci d'avance
Cordialement
Bernard
Décès en latin BEERT Marguerite
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Décès en latin BEERT Marguerite
Bonsoir Bernard,
Anno domini millesimo
sextingetesimo vigesimo
die vigesima septima de-
cembris s(a)c(ra)m(en)tis ecclesiae
munita obiit Margarita
Beyr uxor et [vi(du)a]* Jo(ann)is
Bertein et altero* die
sepulta : dico 29 a* cum
exequiis mediis.
Lan du Seigneur 1720, le 27 décembre, munie des sacrements de lEglise, est décédée Marguerite Beyr* épouse et veuve* de Jean Bertein et lautre jour* ( je veux dire le 29)* a été inhumée avec des obsèques moyennes.
-ici orthographié « Beyr » ; à vous de voir sil sagit de « Beer ».
-vidua : dans le texte « via » qui doit être labréviation de « vidua » ( = veuve) ; habituellement on a « uxor » si lépoux est encore vivant et « vidua » sil est décédé ; la présence de deux est inhabituelle ; sans doute ici un condensé de lexpression développée (et redondante) : « à son décès veuve de celui dont elle avait été lépouse ».
- « altero die » : littéralement « lautre jour » ; pour dire « le jour suivant », le latin dit normalement « die sequenti » et parfois « altera die » (ou altero die) ; se rendant compte de son erreur de formulation et pour éviter une erreur de compréhension, le rédacteur a ajouté « dico 29a » = « je veux dire le 29 ».
Cordialement
Christian
Anno domini millesimo
sextingetesimo vigesimo
die vigesima septima de-
cembris s(a)c(ra)m(en)tis ecclesiae
munita obiit Margarita
Beyr uxor et [vi(du)a]* Jo(ann)is
Bertein et altero* die
sepulta : dico 29 a* cum
exequiis mediis.
Lan du Seigneur 1720, le 27 décembre, munie des sacrements de lEglise, est décédée Marguerite Beyr* épouse et veuve* de Jean Bertein et lautre jour* ( je veux dire le 29)* a été inhumée avec des obsèques moyennes.
-ici orthographié « Beyr » ; à vous de voir sil sagit de « Beer ».
-vidua : dans le texte « via » qui doit être labréviation de « vidua » ( = veuve) ; habituellement on a « uxor » si lépoux est encore vivant et « vidua » sil est décédé ; la présence de deux est inhabituelle ; sans doute ici un condensé de lexpression développée (et redondante) : « à son décès veuve de celui dont elle avait été lépouse ».
- « altero die » : littéralement « lautre jour » ; pour dire « le jour suivant », le latin dit normalement « die sequenti » et parfois « altera die » (ou altero die) ; se rendant compte de son erreur de formulation et pour éviter une erreur de compréhension, le rédacteur a ajouté « dico 29a » = « je veux dire le 29 ».
Cordialement
Christian
-
- Messages : 320
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: Décès en latin BEERT Marguerite
Bonjour Christian
Merci pour l'aide et aussi pour les commentaires que j'apprécie beaucoup
Cordialement
Bernard
Merci pour l'aide et aussi pour les commentaires que j'apprécie beaucoup
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité