Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de DERYCKE Joseph à Steenbecque
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Bonjour à tous, bonjour Isabelle
Pour retrouver les patronymes heureusement que j'ai des relevés. D'après Michel Moulin le 7/71669 à Steenbecque est né Joseph DERYCKE fils de François et... Michelle SOUVELIER. Voilà encore une fois ce patronyme SOUVELIER/CUYVELIER - ici je lirais spontanément Mechaldis DHAVALIER
Pour les parrain et marraine : Judocus VANHECKE de Steenbecque (Judocus en latin = Joos en flamand, un prénom typique de Flandre qui se relie curieusement au breton : Jocelyn) et Judoca DUPUIS, "de notre cité"? (Judoca : le féminin de Judocus, je pense qu'il faut traduire par Jossine - là aussi cela s'apparente à Jocelyne)
Cordialement
Pierre
Pour retrouver les patronymes heureusement que j'ai des relevés. D'après Michel Moulin le 7/71669 à Steenbecque est né Joseph DERYCKE fils de François et... Michelle SOUVELIER. Voilà encore une fois ce patronyme SOUVELIER/CUYVELIER - ici je lirais spontanément Mechaldis DHAVALIER
Pour les parrain et marraine : Judocus VANHECKE de Steenbecque (Judocus en latin = Joos en flamand, un prénom typique de Flandre qui se relie curieusement au breton : Jocelyn) et Judoca DUPUIS, "de notre cité"? (Judoca : le féminin de Judocus, je pense qu'il faut traduire par Jossine - là aussi cela s'apparente à Jocelyne)
Cordialement
Pierre
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
7 julii bap(tisa)tus est sub conditione
Josephus fi(liu)s Francisci De Rycke et
Mechtildis* [Chavalier]* conjugum : suscep(toribus)
Judoco Van Hecke {ex Steenbeck}* et Judoca Dupuis
ex civitate cortracensi*
le 7 juillet a été baptisé sous condition Joseph fils des époux François Derycke et Mechtilde* [Chavalier]* ; parrain et marraine Josse Vanhecke {de Steenbecque}* et Jossine Dupuis de la ville de Courtrai.
- Pierre lit « Mechaldis » ; je lis plutôt « Mechtildis » ; il existe bien une Ste Mechtildis, et cest la 1ère fois que je le rencontre comme prénom dans un acte!
lien pour Ste Mechtilde :
http://www.magnificat.ca/cal/fran/02-26.htm
- Je lis plutôt « Chavalier » ; même initiale que « conjugum », il me semble, mais discutable
- « de Steenbeck » rajouté en interligne
-« cortracensi » : je pense que cest ce quil faut lire. Lestampillage (inopportun ?) « Geneachtimi » en travers de la photo empêche bien trop souvent de lire le texte !
Christian
Josephus fi(liu)s Francisci De Rycke et
Mechtildis* [Chavalier]* conjugum : suscep(toribus)
Judoco Van Hecke {ex Steenbeck}* et Judoca Dupuis
ex civitate cortracensi*
le 7 juillet a été baptisé sous condition Joseph fils des époux François Derycke et Mechtilde* [Chavalier]* ; parrain et marraine Josse Vanhecke {de Steenbecque}* et Jossine Dupuis de la ville de Courtrai.
- Pierre lit « Mechaldis » ; je lis plutôt « Mechtildis » ; il existe bien une Ste Mechtildis, et cest la 1ère fois que je le rencontre comme prénom dans un acte!
lien pour Ste Mechtilde :
http://www.magnificat.ca/cal/fran/02-26.htm
- Je lis plutôt « Chavalier » ; même initiale que « conjugum », il me semble, mais discutable
- « de Steenbeck » rajouté en interligne
-« cortracensi » : je pense que cest ce quil faut lire. Lestampillage (inopportun ?) « Geneachtimi » en travers de la photo empêche bien trop souvent de lire le texte !
Christian
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Bonsoir Christian
Merci pour ces formidables traductions, très bonne fin de soirée à vous
Amitié Isabelle
Merci pour ces formidables traductions, très bonne fin de soirée à vous
Amitié Isabelle
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Bonjour à tous et bravo à Christian
Je me rallie à la proposition de Courtrai comme dernière ville ; mais pour moi c'est plus facile à vérifier (à partir d'une proposition) qu'à trouver du premier coup
OK aussi pour les rectifications de patronymes et de prénoms - mais Mechtildis ne pourrait-il avoir été considéré par le prêtre (éventuellement à tort) comme la traduction de Mathilde ? Le prénom serait alors un peu moins exceptionnel. Mais à noter que les prénoms varient avec les actes : sur l'acte de mariage (10/06/1659) il est noté Michaeliam SOVELIER [Michelle SOVELIER]
Cordialement
Pierre
Je me rallie à la proposition de Courtrai comme dernière ville ; mais pour moi c'est plus facile à vérifier (à partir d'une proposition) qu'à trouver du premier coup
OK aussi pour les rectifications de patronymes et de prénoms - mais Mechtildis ne pourrait-il avoir été considéré par le prêtre (éventuellement à tort) comme la traduction de Mathilde ? Le prénom serait alors un peu moins exceptionnel. Mais à noter que les prénoms varient avec les actes : sur l'acte de mariage (10/06/1659) il est noté Michaeliam SOVELIER [Michelle SOVELIER]
Cordialement
Pierre
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Bonjour à tous,
Mechtildis : un "substitut" erroné de "Mathilde"? C'est fort possible.
Ces prénoms rarissimes la plupart du temps étaient donnés dans les paroisses (ou régions) où, quelle qu'en soit la raison, le Saint/la Sainte correspondant(e) était vénéré(e), car il n'y a guère que là qu'ils étaient connus.
Ste Mechtilde était-elle vénérée à Steenbecque, ou dans la région, à cette époque-là ?
Si la réponse est "oui", alors "Mechtilde" est bien le bon prénom.
Si la réponse est "non", alors le problème reste entier et on peut se poser la question de savoir comment les parents avaient eu connaisance de ce prénom.
Alors, Mechtilde? Mathilde? Michelle? Je ne sais que penser...
Chrisitan
Mechtildis : un "substitut" erroné de "Mathilde"? C'est fort possible.
Ces prénoms rarissimes la plupart du temps étaient donnés dans les paroisses (ou régions) où, quelle qu'en soit la raison, le Saint/la Sainte correspondant(e) était vénéré(e), car il n'y a guère que là qu'ils étaient connus.
Ste Mechtilde était-elle vénérée à Steenbecque, ou dans la région, à cette époque-là ?
Si la réponse est "oui", alors "Mechtilde" est bien le bon prénom.
Si la réponse est "non", alors le problème reste entier et on peut se poser la question de savoir comment les parents avaient eu connaisance de ce prénom.
Alors, Mechtilde? Mathilde? Michelle? Je ne sais que penser...
Chrisitan
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Bonsoir à toutes et tous, bonsoir Isabelle et Christian
Ca y est, j'ai trouvé je pense l'explication du prénom Mechtilde. D'après une amie prof d'allemand c'est l'équivalent de Mathilde, mais en ancien allemand. Ce n'est donc pas le nom d'une sainte locale mais un prénom inusité
Précédemment j'avais aussi recherché les autres actes relatifs au couple, et dans la majorité d'entre eux "Mechtilde" semblait apparaître comme une lecture possible. Dont une fois en latin Mechtildis, ce qui se révèle donc être un contresens : quitte à opter pour la langue latine le prêtre aurait dû écrire "Mathildis"
Cordialement
Pierre
Ca y est, j'ai trouvé je pense l'explication du prénom Mechtilde. D'après une amie prof d'allemand c'est l'équivalent de Mathilde, mais en ancien allemand. Ce n'est donc pas le nom d'une sainte locale mais un prénom inusité
Précédemment j'avais aussi recherché les autres actes relatifs au couple, et dans la majorité d'entre eux "Mechtilde" semblait apparaître comme une lecture possible. Dont une fois en latin Mechtildis, ce qui se révèle donc être un contresens : quitte à opter pour la langue latine le prêtre aurait dû écrire "Mathildis"
Cordialement
Pierre
-
PeterPan
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Bonjour à tous,
Je confirme la lecture de Christian,
Mechtildis, en français Mechtilde (ce prénom s'utilise encore en pays flamand)
et la ville est bien Courtrai, ville flamande (Kortrijk en néerlandais), où se trouvent les Archives de l'Etat (Rijksarchief) de la province de Flandre occidentale.
Région traversée par la Lis, culture du lin.
(si vous vous intéressez aux beaux-arts, voir peintures d'Emile Claus)
Bonne journée.
PeterPan
Je confirme la lecture de Christian,
Mechtildis, en français Mechtilde (ce prénom s'utilise encore en pays flamand)
et la ville est bien Courtrai, ville flamande (Kortrijk en néerlandais), où se trouvent les Archives de l'Etat (Rijksarchief) de la province de Flandre occidentale.
Région traversée par la Lis, culture du lin.
(si vous vous intéressez aux beaux-arts, voir peintures d'Emile Claus)
Bonne journée.
PeterPan
-
PeterPan
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Toujours à propos de Mechtilde, souvenir d'enfance en pays chti, dialecte picard, (mais à quelques kilomètres de Kortrijk, flamand), dans l'institution religieuse où j'ai appris le français, (soeurs françaises) il y avait une "soeur Mechtilde".
PeterPan
PeterPan
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: aide pour acte en latin °DERYCKE Joseph
Bonjour à tous
Mère Mechtilde est la fondatrice des bénédictines du St Sacrement en 1653
http://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9n%C ... _Sacrement
Peut-être un couvent dans la région?
Mère Mechtilde est la fondatrice des bénédictines du St Sacrement en 1653
http://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9n%C ... _Sacrement
Peut-être un couvent dans la région?
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi