aide pour traduire acte en latin °BORTEEL

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin °BORTEEL

Messagepar tessa » 04 mai 2010 13:24

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de BORTEEL Marie Thérèse à Hazebrouck
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin °BORTEEL

Messagepar VERDIER Ch. » 04 mai 2010 16:44

Anno do(mi)ni millesimo septingentesimo vigesimo sexto die decima
quarta martii , ego infrascriptus baptizavi Mariam Tresiam
filiam Dionysii Borteel , et Mariae Tresiae Lefebure conjugum
natam heri , susceptores errant Josephus [--oot]* ex Walscappel,
et Maria Joanna Dehau uxor Cornelii Borteel ex Noorberkin


l’an du Seigneur 1726, le 14 mars, mois soussigné j’ai baptisé Marie Thérèse, fille des époux Denys Borteel et Marie Thérèse Lefebure , née hier ; le parrain et la marraine étaient Joseph [--oot]* de Walscappel et Marie Jeanne Dehau, épouse de Corneille Borteel de Noordberquin


- Patronyme du parrain : même en faisant varier différentes possibilités de lecture du début, je n’ai rien trouvé comme patronyme attesté ;vous pouvez sans doute l’identifier. Dites-moi ce que vous aurez trouvé.

-Vous donnez « Borteel » ; avec cette écriture, on pourrait tout aussi bien lire « Berteel ».

- "Lefebure" peut tout aussi bien se lire "Lefebvre" ( graphie unique pour "u" et "v"); à vous de voir.

Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour traduire acte en latin °BORTEEL

Messagepar pdebreu » 07 mai 2010 12:27

Bonjour Christian, bonjour Isabelle

- le parrain : sûrement SCHOOT (= DESCHODT). Ce patronyme est présent à "Waelscappel" (= Wallon-Cappel). Mais quelle manière curieuse d'écrire la première lettre
- LEFEBVRE et LEFEBURE : si on utilise la prononciation du flamand (avec accent tonique), les noms sont effectivement équivalents et interchangeables
- j'ai aussi rencontré BERTEL ou BERTELS

Cordialement

Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin °BORTEEL

Messagepar VERDIER Ch. » 07 mai 2010 18:30

Bonjour Pierre,

Merci pour toutes ces précisions.

Pour "Schoot", c'est la première lettre qui me posait (et me pose encore) problème; elle ressemble fort au "J" initial de "Joanna". Je me suis demandé s'il ne fallait pas lire "Ichoot" ( ou sa variante Ychoot); mais comme c'est un patronyme qui ne semble pas avoir existé, alors... j'étais assez perplexe.

Cordialement
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité