Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de BORTEEL Marie Thérèse à Hazebrouck
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin °BORTEEL
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin °BORTEEL
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin °BORTEEL
Anno do(mi)ni millesimo septingentesimo vigesimo sexto die decima
quarta martii , ego infrascriptus baptizavi Mariam Tresiam
filiam Dionysii Borteel , et Mariae Tresiae Lefebure conjugum
natam heri , susceptores errant Josephus [--oot]* ex Walscappel,
et Maria Joanna Dehau uxor Cornelii Borteel ex Noorberkin
lan du Seigneur 1726, le 14 mars, mois soussigné jai baptisé Marie Thérèse, fille des époux Denys Borteel et Marie Thérèse Lefebure , née hier ; le parrain et la marraine étaient Joseph [--oot]* de Walscappel et Marie Jeanne Dehau, épouse de Corneille Borteel de Noordberquin
- Patronyme du parrain : même en faisant varier différentes possibilités de lecture du début, je nai rien trouvé comme patronyme attesté ;vous pouvez sans doute lidentifier. Dites-moi ce que vous aurez trouvé.
-Vous donnez « Borteel » ; avec cette écriture, on pourrait tout aussi bien lire « Berteel ».
- "Lefebure" peut tout aussi bien se lire "Lefebvre" ( graphie unique pour "u" et "v"); à vous de voir.
Christian
quarta martii , ego infrascriptus baptizavi Mariam Tresiam
filiam Dionysii Borteel , et Mariae Tresiae Lefebure conjugum
natam heri , susceptores errant Josephus [--oot]* ex Walscappel,
et Maria Joanna Dehau uxor Cornelii Borteel ex Noorberkin
lan du Seigneur 1726, le 14 mars, mois soussigné jai baptisé Marie Thérèse, fille des époux Denys Borteel et Marie Thérèse Lefebure , née hier ; le parrain et la marraine étaient Joseph [--oot]* de Walscappel et Marie Jeanne Dehau, épouse de Corneille Borteel de Noordberquin
- Patronyme du parrain : même en faisant varier différentes possibilités de lecture du début, je nai rien trouvé comme patronyme attesté ;vous pouvez sans doute lidentifier. Dites-moi ce que vous aurez trouvé.
-Vous donnez « Borteel » ; avec cette écriture, on pourrait tout aussi bien lire « Berteel ».
- "Lefebure" peut tout aussi bien se lire "Lefebvre" ( graphie unique pour "u" et "v"); à vous de voir.
Christian
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin °BORTEEL
Bonjour Christian, bonjour Isabelle
- le parrain : sûrement SCHOOT (= DESCHODT). Ce patronyme est présent à "Waelscappel" (= Wallon-Cappel). Mais quelle manière curieuse d'écrire la première lettre
- LEFEBVRE et LEFEBURE : si on utilise la prononciation du flamand (avec accent tonique), les noms sont effectivement équivalents et interchangeables
- j'ai aussi rencontré BERTEL ou BERTELS
Cordialement
Pierre
- le parrain : sûrement SCHOOT (= DESCHODT). Ce patronyme est présent à "Waelscappel" (= Wallon-Cappel). Mais quelle manière curieuse d'écrire la première lettre
- LEFEBVRE et LEFEBURE : si on utilise la prononciation du flamand (avec accent tonique), les noms sont effectivement équivalents et interchangeables
- j'ai aussi rencontré BERTEL ou BERTELS
Cordialement
Pierre
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin °BORTEEL
Bonjour Pierre,
Merci pour toutes ces précisions.
Pour "Schoot", c'est la première lettre qui me posait (et me pose encore) problème; elle ressemble fort au "J" initial de "Joanna". Je me suis demandé s'il ne fallait pas lire "Ichoot" ( ou sa variante Ychoot); mais comme c'est un patronyme qui ne semble pas avoir existé, alors... j'étais assez perplexe.
Cordialement
Christian
Merci pour toutes ces précisions.
Pour "Schoot", c'est la première lettre qui me posait (et me pose encore) problème; elle ressemble fort au "J" initial de "Joanna". Je me suis demandé s'il ne fallait pas lire "Ichoot" ( ou sa variante Ychoot); mais comme c'est un patronyme qui ne semble pas avoir existé, alors... j'étais assez perplexe.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi