Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cette acte de mariage, je voudrai confirmation pour le mariage PLATEEL Jacques et LAMBERT Josephe le 01/10/1618 à Hazebrouck ( le nom de l'époux me donne un doute)
Merci à vous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin x PLATEEL-LAMBERT
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin x PLATEEL-LAMBERT
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin x PLATEEL-LAMBERT
Bonjour Isabelle,
Prima [ ocb-- ???]
Solemnizat(um) fuit matrimoni(um)
Jacobi [Plateel]* et Jo[--]nae* ?
Lambers
25 septb.
Premier [oc--- ???]
A été solennisé le mariage de Jacques [Plateel]* et [J---- e]* Lambers.
25 septembre.
- La date : vous donnez 01/10. Or à la fin de lacte il y a « 25 septembre » ; En tête, jai du mal a lire « ocbris » ; « oc- » me paraît peu clair ; si cependant cest la bonne lecture, alors problème de chronologie dans lenregistrement des actes. Faut-il lire « sepbris » avec encre partiellement éffacée ?
-Plateel : possible ; pour être sûr, il faudrait des points de comparaison des lettres , en particulier pour le groupe « -la- »
-Prénom de la mariée : un gros doute sur « Josephe » qui devrait être ici « Josephae » ; or la fin est « -nae » et je ne reconnais pas le groupe « -ph- » ; autre possibilité « Johanae » (Jeanne) , mais je ne vois pas le « a » ici bien caractéristique (cf : solemnizatum) . Et aussi manque de point de comparaison pour le "h"
Il faudrait voir plusieurs pages de ce registre.
Christian
Prima [ ocb-- ???]
Solemnizat(um) fuit matrimoni(um)
Jacobi [Plateel]* et Jo[--]nae* ?
Lambers
25 septb.
Premier [oc--- ???]
A été solennisé le mariage de Jacques [Plateel]* et [J---- e]* Lambers.
25 septembre.
- La date : vous donnez 01/10. Or à la fin de lacte il y a « 25 septembre » ; En tête, jai du mal a lire « ocbris » ; « oc- » me paraît peu clair ; si cependant cest la bonne lecture, alors problème de chronologie dans lenregistrement des actes. Faut-il lire « sepbris » avec encre partiellement éffacée ?
-Plateel : possible ; pour être sûr, il faudrait des points de comparaison des lettres , en particulier pour le groupe « -la- »
-Prénom de la mariée : un gros doute sur « Josephe » qui devrait être ici « Josephae » ; or la fin est « -nae » et je ne reconnais pas le groupe « -ph- » ; autre possibilité « Johanae » (Jeanne) , mais je ne vois pas le « a » ici bien caractéristique (cf : solemnizatum) . Et aussi manque de point de comparaison pour le "h"
Il faudrait voir plusieurs pages de ce registre.
Christian
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin x PLATEEL-LAMBERT
Bonjour Christian
tout d'abort merci pour les traductions, vous faites un travail remarcable, le souci du détaille qui peut être très important parfois, les explications que vous donnez, je ne manque pas de les lire et d'apprendre, vraiment chapeau bas à vous
Pour cette acte la date du 25 septembre est pour l'acte suivant, il n'y en avait qu'un en octobre, pour moi je lisais premier octobre se qui conrespondait à la date que j'avais, les noms aussi
Merci à vous
Amitié Isabelle
tout d'abort merci pour les traductions, vous faites un travail remarcable, le souci du détaille qui peut être très important parfois, les explications que vous donnez, je ne manque pas de les lire et d'apprendre, vraiment chapeau bas à vous
Pour cette acte la date du 25 septembre est pour l'acte suivant, il n'y en avait qu'un en octobre, pour moi je lisais premier octobre se qui conrespondait à la date que j'avais, les noms aussi
Merci à vous
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi