Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de VANACKER Jean et MOLS Jeanne à Steenvoorde
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin x VANCKER-MOLS
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin x VANCKER-MOLS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin x VANCKER-MOLS
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo decimo quarto die
tertia julii ego infrascriptus praemissis de more
bannis matrimonio junxi Joannem Vanacker et Joannam
Mols praesentibus Joanne Bruylle et m(agist)ro Emanuele [---]aert
Ita testor
Le 3 juillet 1714, moi soussigné, après les procalamtions selon lusage des bans, jai uni par le mariage Jean Vanacker et Jeanne Mols , en présence de Jean Brylle* et maître Emmanuel* [---]aert*.
Je l'atteste ainsi
Parrain et marraine : je ne garantis pas les patronymes , ni le prénom du parrain.
- Brylle ? Bruylle ? Breylle ? autre
- je pense quil faut lire « Emanuele » ; sans aucune certitude.
- j'ai renoncé à décrypter le patronyme du parrain
Cordialement
Christian
tertia julii ego infrascriptus praemissis de more
bannis matrimonio junxi Joannem Vanacker et Joannam
Mols praesentibus Joanne Bruylle et m(agist)ro Emanuele [---]aert
Ita testor
Le 3 juillet 1714, moi soussigné, après les procalamtions selon lusage des bans, jai uni par le mariage Jean Vanacker et Jeanne Mols , en présence de Jean Brylle* et maître Emmanuel* [---]aert*.
Je l'atteste ainsi
Parrain et marraine : je ne garantis pas les patronymes , ni le prénom du parrain.
- Brylle ? Bruylle ? Breylle ? autre
- je pense quil faut lire « Emanuele » ; sans aucune certitude.
- j'ai renoncé à décrypter le patronyme du parrain
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi