Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de décés de DEGUARDEIN Jacqueline à Steenvoorde
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin + DEGUARDEIN Jacqueline
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin + DEGUARDEIN Jacqueline
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin + DEGUARDEIN Jacqueline
Ce n'st pas l'acte annoncé !
Il ne concerne pas Jacqueline DEGUARDEIN.
Voici un déchiffrage rapide:
Anno domini millesimo septingentesimo vigesimo secundo
die vigesima nona [8?]bris obiit in domino Jacoba [Fola?]
uxor Jacobi [Provoolt?] [---] munita omnibus ecclesiae
Sacramentis ; ita est.
Cordialement
Christian
Il ne concerne pas Jacqueline DEGUARDEIN.
Voici un déchiffrage rapide:
Anno domini millesimo septingentesimo vigesimo secundo
die vigesima nona [8?]bris obiit in domino Jacoba [Fola?]
uxor Jacobi [Provoolt?] [---] munita omnibus ecclesiae
Sacramentis ; ita est.
Cordialement
Christian
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin + DEGUARDEIN Jacqueline
Bonjour Christian
Se doit être le bon puisque son époux s'appelé PROVOOT Jacques, qui est bien indiqué sur celui ci
Après Jacobas je pensait que le mot été femme ou épouse ?
Isabelle
Se doit être le bon puisque son époux s'appelé PROVOOT Jacques, qui est bien indiqué sur celui ci
Après Jacobas je pensait que le mot été femme ou épouse ?
Isabelle
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin + DEGUARDEIN Jacqueline
Il semble donc qu'il y ait un problème.
Après "Jacoba" , c'est en principe le nom de jeune fille de cette femme qui doit être marqué, ici quelque chose comme "Fola" (ou approchant)
Le mot signifiant "épouse" , c'est le mot "uxor" en début de 3ème ligne.
quelques pistes:
- Ce Jacques Provoolt/Provoost aurait-il été marié 2 fois?
- une erreur du rédacteur qui n'aurait pas mis le bon patronyme de la décédée?
- a-t-il écrit par erreur, oubliant de le barrer, "filia" (fille)? Dans ce cas il a oublié le patronyme "Deguardein"
En tout état de cause, Deguardein ne figure pas dans cet acte.
A creuser, manifestement.
Christian
Après "Jacoba" , c'est en principe le nom de jeune fille de cette femme qui doit être marqué, ici quelque chose comme "Fola" (ou approchant)
Le mot signifiant "épouse" , c'est le mot "uxor" en début de 3ème ligne.
quelques pistes:
- Ce Jacques Provoolt/Provoost aurait-il été marié 2 fois?
- une erreur du rédacteur qui n'aurait pas mis le bon patronyme de la décédée?
- a-t-il écrit par erreur, oubliant de le barrer, "filia" (fille)? Dans ce cas il a oublié le patronyme "Deguardein"
En tout état de cause, Deguardein ne figure pas dans cet acte.
A creuser, manifestement.
Christian
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin + DEGUARDEIN Jacqueline
Je ne sais pas si il était marié avant, mais pour elle qui concerne mes recherches c'est un remariage
Isabelle
Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi