bonjour
pouvais vous m'aider pour la traduction du texte joint
merci d'avance
bruno
aide pour traduction en latin
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4441
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
aide pour traduction en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduction en latin
Bonjour Bruno,
Pouvez-vous, s'il vous plaît, indiquer d'o'ù vient cet acte?
Donnez aussi toutes les informations en votre possession : patronymes et filiation.
Ces informations sont essentielles pour ceux qui vont tenter de déchiffrer et traduire l'acte.
Cordialement
Chrisitan
Pouvez-vous, s'il vous plaît, indiquer d'o'ù vient cet acte?
Donnez aussi toutes les informations en votre possession : patronymes et filiation.
Ces informations sont essentielles pour ceux qui vont tenter de déchiffrer et traduire l'acte.
Cordialement
Chrisitan
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4441
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: aide pour traduction en latin
bonjour
l'acte viens des archives d'etat de courtrai
concernant les patronymes sont goddaert, vandenbroucke mes aieuls 1750 +_
l'acte viens des archives d'etat de courtrai
concernant les patronymes sont goddaert, vandenbroucke mes aieuls 1750 +_
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduction en latin
Anno domini 1774 die vigesima sexta junii circa primam noctur-
nam natus et eadem die baptizatus est Joannes Baptisa Joseph, f(ili)us
Petri Josephi Goddaert, filii Antonii et Barbarae Onré, f(ili)a Rogerii,
conjugum ; susceperunt Ludovicus Joannes Joseph Onré, avunculus
prolis, et Elisabeth Van den Broucke f(ili)a Petri, uxor Antonii Goddaert,
avia prolis.
Le 26 juin 1774, vers 1 heure de la nuit, est né et le même jour a été baptisé Jean Baptiste Joseph fils des époux Pierre Joseph Goddaerd fils dAntoine, et Barbe Onré fille de Roger. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Louis Jean Joseph Onré , oncle maternel de lenfant, et Elisabeth Vandenbroucke fille de Pierre, épouse de Antoine Goddaerd , grand-mère de lenfant.
Note :
Jai regardé lacte de mariage des parents pour lequel, il a quelque temps, vous avez demandé de laide ; la mère y est prénommée « Bernarda » ; ici elle est prénommée « Barbara » (Barbe)
Cordialement
Christian.
nam natus et eadem die baptizatus est Joannes Baptisa Joseph, f(ili)us
Petri Josephi Goddaert, filii Antonii et Barbarae Onré, f(ili)a Rogerii,
conjugum ; susceperunt Ludovicus Joannes Joseph Onré, avunculus
prolis, et Elisabeth Van den Broucke f(ili)a Petri, uxor Antonii Goddaert,
avia prolis.
Le 26 juin 1774, vers 1 heure de la nuit, est né et le même jour a été baptisé Jean Baptiste Joseph fils des époux Pierre Joseph Goddaerd fils dAntoine, et Barbe Onré fille de Roger. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Louis Jean Joseph Onré , oncle maternel de lenfant, et Elisabeth Vandenbroucke fille de Pierre, épouse de Antoine Goddaerd , grand-mère de lenfant.
Note :
Jai regardé lacte de mariage des parents pour lequel, il a quelque temps, vous avez demandé de laide ; la mère y est prénommée « Bernarda » ; ici elle est prénommée « Barbara » (Barbe)
Cordialement
Christian.
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4441
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: aide pour traduction en latin
bonjour christian
merci pour la traduction
oui en effet concernant barbe, je retrouve le prénom bernadine onré
j'ai d'autre acte en latin puis je vous les envoyers par mail trop volumineux
merci d'avance pour le travail que vous faite
cordialement
bruno
merci pour la traduction
oui en effet concernant barbe, je retrouve le prénom bernadine onré
j'ai d'autre acte en latin puis je vous les envoyers par mail trop volumineux
merci d'avance pour le travail que vous faite
cordialement
bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduction en latin
Pas de problème ! Je vous déchiffrerai et je vous traduirai tous les actes en latin dont vous avez besoin pour votre généalogie.
Cependant il est préférable que vous déposiez ici vos demandes pour 2 raisons au moins:
- Ces actes peuvent intéresser d'autres personnes; tous les actes sont susceptibles d'être à la croisée de plusieurs recherches généalogiques, car ils contiennent des informations qui intéressent plusieurs personnes.
- Certains sont intéressés par les aspects paléographiques . Ils peuvent s'y entrainer au déchiffrage et à la traduction. C'est du reste comme cela, en voyant le travail des autres, que j'ai appris à déchiffrer toutes sortes d'écriture. Je dois beaucoup à ceux qui ont rendu public leur travail, et c'est grâce à eux que maintenant je peux aider les autres.
Voilà pourquoi il vaut mieux, je pense, que vous déposiez ici vos demandes plutôt que de me les faire parvenir à mon adresse courriel.
Je vais être indisponible pendant quelques jour à partir de mardi 10 . Si donc vous déposez des demandes d'aide, ne vous étonnez pas de ne pas avoir de réponse avant la semaine prochain, à moins que d'autres y répondent bien évidemment.
Cordialement
Christian
Cependant il est préférable que vous déposiez ici vos demandes pour 2 raisons au moins:
- Ces actes peuvent intéresser d'autres personnes; tous les actes sont susceptibles d'être à la croisée de plusieurs recherches généalogiques, car ils contiennent des informations qui intéressent plusieurs personnes.
- Certains sont intéressés par les aspects paléographiques . Ils peuvent s'y entrainer au déchiffrage et à la traduction. C'est du reste comme cela, en voyant le travail des autres, que j'ai appris à déchiffrer toutes sortes d'écriture. Je dois beaucoup à ceux qui ont rendu public leur travail, et c'est grâce à eux que maintenant je peux aider les autres.
Voilà pourquoi il vaut mieux, je pense, que vous déposiez ici vos demandes plutôt que de me les faire parvenir à mon adresse courriel.
Je vais être indisponible pendant quelques jour à partir de mardi 10 . Si donc vous déposez des demandes d'aide, ne vous étonnez pas de ne pas avoir de réponse avant la semaine prochain, à moins que d'autres y répondent bien évidemment.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi