Acte en latin de St Jans Cappel 1711

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 622
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

Acte en latin de St Jans Cappel 1711

Messagepar phouvenaghel » 13 mai 2010 21:39

Bonjour

J'ai besoin d'aide pour cet acte de baptême de St-Jans-Cappel en 1711

Il concerne Marie LAGUERRE. Ce qui suit sont nom de ressemble pas à une déclaration de baptême banale.

Est-ce un enfant trouvé ou quelque chose dans ce genre là ?

Merci par avance
Pascal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin de St Jans Cappel 1711

Messagepar VERDIER Ch. » 16 mai 2010 10:07

Bonjour Pascal,

Déchiffrage assez difficile ! l’image devient floue à l’agrandissement; quelques mots de lecture un peu incertaine.

anno d(omi)ni millesimo sept(in)g(en)tesimo undecimo die vigesima
quinta aprilis ego infrascriptus baptisavi Mariam
Franciscam LaGuerre filiam Franciscae Le Roy [corruptae]
quae coram obstetrice aliisque [pluribus] mulieribus in partus
doloribus asseruit se concepisse a militibus in prato
dum esset occupata cum vaccis , natam heri ; susceptores
fuerunt Jo(ann)es Le Roy filius Francisci et Jacoba [Grusti--] filia Judoci
ambo nostri.


le 25 avril 1711, moi soussigné j’ai baptisé Marie Françoise LAGUERRE , fille de Françoise LEROY femme facile qui, dans les douleurs de l’enfantement*, a affirmé en présence de la sage-femme et de plusieurs autres femmes qu’elle avait conçu de soldats alors qu’elle était occupée aux vaches dans un pré; l'enfant est née hier ; l’ont porté (sur les fonts baptismaux) Jean Leroy fils de François, et Jacqueline [Grust--] fille de Josse , tous les deux de notre paroisse.

Notes:
Lorsque l’accouchée était une femme non mariée, la sage femme avait pour mission de profiter des « douleurs de l’enfantement » pour faire avouer à la mère le nom du père, en la menaçant pour cela de « la damnation éternelle de son âme ». C’était une pratique régulièrement notée dans les actes de baptême dans un cas pareil.

Dans le cas présent, le problème est de savoir si cette femme était une « femme facile » qui se donnait au premier venu, ou bien si elle a été victime d’un viol collectif.
Le texte ne comporte aucun mot signifiant qu’il y a eu usage de la force et si ma lecture « corruptae » (= corrompu ; dépravé ) est bonne, alors le curé signifie par là qu’il estime qu’elle s’est elle-même donnée aux soldats.
Il n’est pas impossible du reste qu’ il s’agisse à la fois de l’un et l’autre : une femme aux mœurs légères victime d’un viol ; mais le curé n’a retenu que ce qu’il a bien voulu retenir.

Le nom donné à l’enfant n’est pas celui de la mère ; le père étant inconnu, on lui donne un patronyme de circonstance , ici « Laguerre », en référence aux soldats présents dans la région en raison d’une guerre en cours ; pour plus de précision sur le sujet, voir les historiens locaux.

Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 16 mai 2010 10:54, modifié 1 fois.

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 622
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

Re: Acte en latin de St Jans Cappel 1711

Messagepar phouvenaghel » 16 mai 2010 10:26

Bonjour Christian

Malgré la qualité de l'acte, vous restez incollable.

Merci beaucoup pour vos explications. Je vais maintenant rechercher quel envahisseur se trouvait dans cette région en 1710. Peut-être les hollandais. Ca expliquerait mon penchant pour le fromage et la bière ?

Bon dimanche et merci encore
Pascal

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin de St Jans Cappel 1711

Messagepar VERDIER Ch. » 16 mai 2010 10:52

j'ai oublié de traduire "natam heri" = née hier.

Je le rajoute à la traduction.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité