Aide a la traduction et lecture 1643

bernard subts
Messages : 151
Enregistré le : 08 sept. 2007 18:17

Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar bernard subts » 16 mai 2010 12:19

Bonjour

ci joint un acte difficile à lire, il s'agit d'un patronyme me concernant ( je l'espere)
merci d'avance pour vos lectures
[attachment=0]P1040067.1643.JPG[/attachment
cordialement
bernard]
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
VERLAINE
VIP
Messages : 1842
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar VERLAINE » 16 mai 2010 14:35

Bonjour Bernard,
un essai incomplet
François

Le dernier de may 1643 fut baptizée Marie fille de
Jean cornaret et Catherine spreibourg sa femme
estant lesdits Jean et Catherine …………. de
la ville de Gand mais pour estant ……………..
ladit catherine ………… par necessité audit quesnoy
.. passant ……………. ont este parin
(Gisle) Mogue ….. dudit Quesnoy et marine
Marie Mogue femme de M michel (du breucq ) …..
aussi audit Quesnoy

13sophie
Messages : 9
Enregistré le : 16 mai 2010 17:18

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar 13sophie » 16 mai 2010 17:45

VERLAINE a écrit :Bonjour Bernard,
un essai incomplet
François

Le dernier de may 1643 fut baptizée Marie fille de
Jean cornaretcornavet et Catherine spreibourg sa femme
estant lesdits Jean et Catherine ……mari酅. de
la ville de Gand mais pour estant native faict……………..
ladite catherine accouché par necessité audit quesnoy
en passant ainsi leur bapteme ont este parin
(Gisle)Charles Mogue cousin dudit Quesnoy et marinemarene
Marie Mogue femme ou feuve (veuve) de Maitre michel (du breucq ) chirurgien
aussi audit Quesnoy
Bonjour j'ai complété ce que j'ai pu et espère que cela vous aidera

bernard subts
Messages : 151
Enregistré le : 08 sept. 2007 18:17

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar bernard subts » 16 mai 2010 18:23

bonsoir Sophie et Francois

un grand MERCI pour cette aide, cela m'avance fortement

cordialement
bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar VERDIER Ch. » 16 mai 2010 18:25

On continue la tentative de déchiffrage.

Voici ce que je propose en reprenant partiellement ce qui a déjà été proposé.:


Il s'agit de mariniers de passage au Quesnoy lorsque la femme a dû accoucher en urgence.

Le dernier de may 1643 fut baptizée Marie fille de
Jean Cornaert et Catherine Spreibourg sa fe(mm)e
estant lesdits Jean et Caterine [------]de
la ville de Gand mais pour estre navieurs* s’est
ladit Catherine acouchée par necessité audit Quesnoy
en passant avec leur basteau ; ont esté parin
Ch(ar)le Mogue [mos…. ?]** dudit Quesnoy et marine
Marie Mogue fe(mm)e de M(essire) Michel Du breucq chirurgien
aussi audit Quesnoy



*navieur (ici écrit nauieur) : ancien mot pour batelier.

** Il s'agit d'une profession, mais je n'arive pas à voir de laquelle .

Restent deux trous à combler.

Christian

bernard subts
Messages : 151
Enregistré le : 08 sept. 2007 18:17

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar bernard subts » 16 mai 2010 19:20

bonsoir christian

un grand merci c'est de mieux en mieux et ce n'est pas la premiere fois

cordialement
bernard

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar PeterPan » 17 mai 2010 19:18

Bonjour Bernard, bonjour à tous et toutes,
Si je puis me permettre quelques remarques pour les noms propres :
Cornaert (variantes Cornard, Cornart, Coornaert), surnom dérivé péjoratif de "corne".
La maman est Catherine Speibroucq, patronyme très fréquent en Flandre occidentale (B) (les variantes courantes sont (Van) Speybrouck/Speybroeck, également Spijbroeck, moins fréquent).
-broek(e) est très fréquent dans les toponymes et signifie "marécage".
Les parrain et marraine ne sont pas des "Mogue". Comparez le M de Marie et la première majuscule utilisée ici. Ce n'est pas la même lettre! J'ai trouvé exactement la même capitale dans un texte de 1642. Il s'agit d'un W.
La 2e lettre n'est pas un -o-. C'est la variété ancienne du -e-, que vous trouvez dans Cornaert. A ne pas confondre avec un -v-!!!
La dernière lettre est le -e- ancien en finale.
Donc "We..e".
Manquent deux lettres. un -g- suivi d'un -u- ?
Je ne veux pas forcer une interprétation.
Il existe un patronyme "Wege" (du moyen néerlandais "wech, weegh", chemin, cf. Dewège, Vande Wege, et variantes.)
ou
"Wegnez"?
Sans vouloir adresser de reproche à quiconque, j'aimerais recommander à ceux qui aimeraient aider de ne se lancer que quand ils ont appris à lire. (Cela prend énormément de temps et d'exercice avec guidance!) Ne pas perdre de vue que les conséquences d'une lecture fautive peuvent être catastrophiques au point de vue généalogique. Il n'y a pas toujours un Christian pour revoir le texte. C'est un peu comme si vous vouliez lire un texte en caractères grecs ou cyrilliques sans avoir appris ces écritures!
N'empêche qu'il faut saluer leur courage!
Cordialement.
PeterPan

Avatar du membre
VERLAINE
VIP
Messages : 1842
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar VERLAINE » 17 mai 2010 19:41

PeterPan a écrit :Sans vouloir adresser de reproche à quiconque, j'aimerais recommander à ceux qui aimeraient aider de ne se lancer que quand ils ont appris à lire. (Cela prend énormément de temps et d'exercice avec guidance!) Ne pas perdre de vue que les conséquences d'une lecture fautive peuvent être catastrophiques au point de vue généalogique. Il n'y a pas toujours un Christian pour revoir le texte. C'est un peu comme si vous vouliez lire un texte en caractères grecs ou cyrilliques sans avoir appris ces écritures!
Bonsoir à tous,
PeterPan, vous avez entièrement raison, vous m'avez convaincu, je ne me lancerais plus dans un essai de transcription sans avoir acquis des notions plus solides.
Je laisse cela à des personnes chevronnées.
Bien cordialement
François

bernard subts
Messages : 151
Enregistré le : 08 sept. 2007 18:17

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar bernard subts » 18 mai 2010 08:14

Bonjour

un grand MERCI à tous et surtout à Peterpan

le nom est Marie Weugle épouse de Michel DUBREUCQ
cordialement
bernard

13sophie
Messages : 9
Enregistré le : 16 mai 2010 17:18

Re: Aide a la traduction et lecture 1643

Messagepar 13sophie » 18 mai 2010 09:34

PeterPan a écrit :Bonjour Bernard, bonjour à tous et toutes,
Si je puis me permettre quelques remarques pour les noms propres :
Cornaert (variantes Cornard, Cornart, Coornaert), surnom dérivé péjoratif de "corne".
La maman est Catherine Speibroucq, patronyme très fréquent en Flandre occidentale (B) (les variantes courantes sont (Van) Speybrouck/Speybroeck, également Spijbroeck, moins fréquent).
-broek(e) est très fréquent dans les toponymes et signifie "marécage".
Les parrain et marraine ne sont pas des "Mogue" Le G peut être un Q aussi très souvent le Q est écrit G. Comparez le M de Marie Ca c'est pas dit, elle peut être mal forméeet la première majuscule utilisée ici. Ce n'est pas la même lettre! J'ai trouvé exactement la même capitale dans un texte de 1642. Il s'agit d'un W.
La 2e lettre n'est pas un -o-. C'est la variété ancienne du -e-Je ne suis pas d'accord c'est un O, et le E de cette époque là n'est pas fait de la même manière il n'y a pas l'aigrette, que vous trouvez dans Cornaert. A ne pas confondre avec un -v-!!!
La dernière lettre est le -e- ancien en finale. Oui la c'est bien un E
Donc "We..e".
Manquent deux lettres. un -g- suivi d'un -u- ?
Je ne veux pas forcer une interprétation.
Il existe un patronyme "Wege" (du moyen néerlandais "wech, weegh", chemin, cf. Dewège, Vande Wege, et variantes.)Je suis du Sud de la France et il est vrai que je connais mal les Noms du Nord ainsi que ceux de la Belgique, je le reconnais
ou
"Wegnez"?
Sans vouloir adresser de reproche à quiconque, j'aimerais recommander à ceux qui aimeraient aider de ne se lancer que quand ils ont appris à lire. C'est bien vrai et je fais de la paléographie depuis pas mal de temps, mais le dire plus élégamment sans blesser les personnes qui font un effort pour rendre service ou aider une personne qui ne sais pas lire le vieux français(Cela prend énormément de temps et d'exercice avec guidance!) Ne pas perdre de vue que les conséquences d'une lecture fautive peuvent être catastrophiques au point de vue généalogique.Vrai mais il faut toujours vérifier ses sources et faire des recoupements pour vérifier Il n'y a pas toujours un Christian pour revoir le texte.Très modeste C'est un peu comme si vous vouliez lire un texte en caractères grecs ou cyrilliques sans avoir appris ces écritures! Impossible de lire lire du grec sans l'avoir appris, pas comparable
N'empêche qu'il faut saluer leur courage!oui
Cordialement.
PeterPan
[color=#FF0000Peter Pan devrait plus modeste et un plus gentil avec les personnes qui font des efforts d'aide, mais amitiés quand même][/color] :lol: :P :D

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité