dechiffrage acte en latin

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

dechiffrage acte en latin

Messagepar tiobiloute » 23 mai 2010 11:32

Bonjour a tous

Merci, pour un correspondant mal voyant, d'essayer de traduire cet acte =D>
j' avoue m'y etre un peu "cassé les dents". :(

jean louis
P1110579.JPG
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: dechiffrage acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 23 mai 2010 12:44

Bonjour Jean Louis,

loersqu'on fait une demande d'aide, il faut toujours indiquer la paroisse d'où provient l'acte et les patronymes que l'on connait déjà. Ces renseignement sont souvent d'un secours déterminant.

La mariée se prénomme , en latin, "Prisea". J' en ignore la forme française. Prisée?

die decima nona iulii anni millesimi septingen-
tesimi quadragesimi sexti facta una proclamatione
et obtenta dispensatione ab excellentissimo domino
Ignatio Grivelli nuntio apostolico super impedimento
consanguinitatis secundi gradus quo sese attingebant
Joannes Baptista Pecqueur et Prisea Crombet
atque etiam dispensatione obtenta ab excellentissimo
domino episcopo Tornacensi super duabus
aliis bannis {dispensatione }* nullo impedimento
legitimo detecto ego infrascriptus pastor supradictos
Joannem Baptistam Pecqueur et Priseam
Crombet matrimonio conjunxi presentibus
Joanne Baptista Flinois , Joanne Francisco Hurtré
Joanne Baptista Morelle et Antonio Wardanoir.



* "dispensatione" a été par erreur inutilement répété.

le 19 Juillet 1746, après une seule proclamation de ban, et avec obtention d’une dispense accordée par le très excellent nonce apostolique Ignace Gravelli pour un empêchement du second degré de consanguinité par lequel étaient touchés Jean Baptiste Pecqueur et Prisée Crombet, et aussi obtention d’une dispense accordée par le très excellent sieur évêque de Tournai pour les deux autres bans, aucun empêchement légitime n’ayant été découvert , moi curé soussigné j’ai uni en mariage les susdits Jean Baptiste Pecqueur et Prisée Crombet, en présence de Jean Baptiste Flinois, Jean François Hurtré, Jean Baptiste Morelle et Antoine Wardanoir


Cordialement
Christian

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: dechiffrage acte en latin

Messagepar † graffit » 23 mai 2010 19:06

Bonjour Christian et Jean-Louis

La mariée ne s'appelait-elle pas Prisca?
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: dechiffrage acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 23 mai 2010 22:28

Bonsoir graffit,

Oui, effectivement, "Prisca" a l'avantage d'être un prénom connu (en tout cas plus connu que mon hasardeux "Prisea" ! ! !)

Christian

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: dechiffrage acte en latin

Messagepar tiobiloute » 24 mai 2010 19:16

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Jean Louis,

loersqu'on fait une demande d'aide, il faut toujours indiquer la paroisse d'où provient l'acte et les patronymes que l'on connait déjà. Ces renseignement sont souvent d'un secours déterminant.

La mariée se prénomme , en latin, "Prisea". J' en ignore la forme française. Prisée?

le 19 Juillet 1746, après une seule proclamation de ban, et avec obtention d’une dispense accordée par le très excellent nonce apostolique Ignace Gravelli pour un empêchement du second degré de consanguinité par lequel étaient touchés Jean Baptiste Pecqueur et Prisée Crombet, et aussi obtention d’une dispense accordée par le très excellent sieur évêque de Tournai pour les deux autres bans, aucun empêchement légitime n’ayant été découvert , moi curé soussigné j’ai uni en mariage les susdits Jean Baptiste Pecqueur et Prisée Crombet, en présence de Jean Baptiste Flinois, Jean François Hurtré, Jean Baptiste Morelle et Antoine Wardanoir


Cordialement
Christian

Christian bonsoir

Merci pour cette traduction que je transmet.la commune était celle de Lezennes

amicalement

jean louis
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: dechiffrage acte en latin

Messagepar francoise » 13 juin 2010 11:06

page 1.jpg
page 2.jpg
page 3.jpg
Bonjour,
je suis nouvelle et ai besoin d´aide avec le latin. Je peux déchiffrer un peu mais pas tout. Puis je trouver quelqu´un qui a un peu de temps pour moi. Mes actes sont courts et commencent en 1587. Je les ai "nettoyé" pour les rendre lisibles.Voilà donc mes premiers: Si je puisse aider quelqu´un à chercher un acte en allemand, pas de problème!

Amicalement
Françoise
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité