Demande aide traduction latine de deux actes : Coulon

marido
Messages : 279
Enregistré le : 07 févr. 2006 18:40

Demande aide traduction latine de deux actes : Coulon

Messagepar marido » 27 mai 2010 10:25

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire deux actes de Coulon
Grand Merci à tous et bonne journée
Amitiés
Marido

Acte du 01/09/1778 en la paroisse de Saints Michel et Gudule à Bruxelles :
"Nicolas Joseph filius illégitimus Catherinae Carolinae MICHELET quae in partu
praestito juramento declaravit patrem esse Petrum Franciscum COULON secundium
relationem J.J. GENEVOY chirugi; susceptores : Nicolas Joseph GENEVOY et
Catharina PEETERS."
Dans la marge cette mention : legitimatus est per matrim. contractum in hac
ecclesia. 31/10/1779"

Acte de mariage du 31/10/1779 en cette même paroisse
" Petrus Franciscus COULON athensis habitans in platea columba et Catherina
Carolina MICHELET Ste Catherine Bruxelles habitans in de Veenhouwerstraet
praemissis tribus proclamatuionibus contraxerunt matrimonium coram me
infrascripto can. et vice pleban.; testibus : Jacobo MICHELET habitans in de
sesperninge straet et RD Joanne Baptista VAN BRUSTOM pbro hujus ecclesiae capel.
et confessario habitante prope hanc ecclesia."

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande aide traduction latine de deux actes : Coulon

Messagepar VERDIER Ch. » 27 mai 2010 22:47

Bonsoir Marido,

Vous ne donnez pas les photos de ces actes ; elles seraient pourtant necessaires pour certaines vérifications.
Je vous serai très reconnaissant de bien vouloir les ajouter, même après réception de ce message qui vous donne la traduction à partir de votre déchiffrage que je reprends en y apportant les corrections qui me semblent nécessaires.

Bien évidemment, je ne peux garantir que la conformité de ma traduction au texte que vous l’avez donné, faute d'avoir la photo des actes:

1er acte :

(Acte du 01/09/1778 en la paroisse de Saints Michel et Gudule à Bruxelles)

Etes-vous certain d’avoir tout transcrit ? Le texte est incomplet ! ! !
Il manque dans cet acte un verbe ( a été baptisé ) , et la date !

"Nicolaus Josephus filius illégitimus Catherinae Carolinae MICHELET quae in partu
praestito juramento declaravit patrem esse Petrum Franciscum COULON secundum
relationem J.J. GENEVOY chirugi(cus); susceptores : Nicolas Joseph GENEVOY et
Catharina PEETERS."


(Dans la marge ) : legitimatus est per matrim(onium) contractum in hac
ecclesia
. 31/10/1779"

traduction :

Nicolas Joseph fils illegitime de Catherine Caroline Michelet, laquelle, lors de l’accouchement, après avoir prêté serment, a déclaré que le père était Pierre François Coulon, d’après le rapport fait par J.J. Genevoy, chirurgien. Parrain et marraine : Nicolas Joseph Genevoy et Catherine Peters.

(dans la marge) : a été légitimé par le mariage contracté dans cette église le 30/10/1779

2ème acte :

Acte de mariage du 31/10/1779 en cette même paroisse

" Petrus Franciscus COULON athensis habitans in platea columba* et Catherina
Carolina MICHELET Stae Catherinae Bruxelles habitans in de Veenhouwerstraet
praemissis tribus proclamationibus contraxerunt matrimonium coram me
infrascripto can(onico) et vice pleban(o); testibus : Jacobo MICHELET habitante in de
sesperninge straet et R(everen) D(omino) Joanne Baptista VAN BRUSTOM p(res)b(yte)ro hujus ecclesiae capel(lano) et confessario habitante prope hanc ecclesiam."

traduction :

Pierre François Coulon d’Ath, résidant [place Colombe ]* et Catherine Caroline Michelet de Ste Catherine (à) Bruxelles, résidant [de Veenhouwerstraet]*, après les trois proclamations, ont contracté mariage devant moi soussigné chanoie et vice curé, en présence des témoins Jacques Michelet résidant [de sesperninge straet] et le révérend sieur Jean batiste Van Brustom, prêtre de cette église , chapelain et confesseur, résidant près de cette église.

Notes :

latin « platea columba » : littéralement « place colombe » ; à vous de voir à quoi cela correspond.
semblablement, je vous laisse le soin de trouver à quoi correspondent « de Veenhouwerstraet » et « de sesperninge straet »

Cordialement
Christian

marido
Messages : 279
Enregistré le : 07 févr. 2006 18:40

Re: Demande aide traduction latine de deux actes : Coulon

Messagepar marido » 28 mai 2010 08:02

Bonsoir Christian

Un tout grand merci pour les traductions plus que rapides.
Malheureusement, je n'ai pas les copies des actes. Un dame charmante qui habite Bruxelles est allée sur place prendre note des inscriptions mentionnées sur les actes. Cette dame s'excuse mais ne possède pas d'appareil numérique.
Actuellement, je suis dans l'impossibilité d'avoir copie de ces actes.

Si tu veux de l'aide concernant Béclers ( actes de N.,M. et D de 1891 à 1909 ) dans le tournaisis, je suis tout disposée à le faire.
Encore un tout grand merci

Amitiés

Marido

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité