traduction acte en Néerlandais

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

traduction acte en Néerlandais

Messagepar Anoure » 29 mai 2010 20:28

Bonsoir à tous et toutes
pouvez vous me donner la traduction de l'acte de mariage de Cappoen livinus et Verhulle angela .
Prenez votre temps car j'en ai encore deux à vous donner ;)
Merci de votre aide
mano
capoen x verhulle.pdf
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar avanderborght » 30 mai 2010 08:41

je m'en occupe, vous pouvez me passer les autres sur mon mail perso
Bonne journée de Bruxelles sous la pluie...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar avanderborght » 30 mai 2010 10:39

Le texte est clair, j'ai quelques 'trous' mais voici :

L’an 1835, le 1 novembre, à 10h du matin, par devant nous …de la commune de Voormezele, …ont comparu :

Cappoen Livinus Constantinus, ….., né à Voormezele le 15 novembre 1801, domicilié ici, fils de Joseph Cappoen, décédé à Voormezele le 19 septembre 1816 et de Marie Catherine Wyllée (Wyllie ?), décédé à Voormezele le 1 novembre 1823, veuf de Catherine…. décédée le 19 juillet 1831, tel que prouvé par les registres de l’Etat Civil et

Verhulle Angela Coleta, domestique, née à Wytschatte le 19 février 1802, domiciliée ici, fille de Félix Verhulle, décédé à Wytschatte le 23 février 1829 et de Joanna Clara Woussen, décédée à Wytschatte le 20 mai ( ?) 1822, d’autre part

Lesquels comparants nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites conformément à la Loi …….
prononçons au Nom de la Loi, que Livinus Cappoen et Angela Verhulle sont unis par les liens du mariage.

…en présence de : Joannes Baptiste Lesage, 63, agriculteur, domicilié ici, connaissance du mari, Alexander Pattou, 59 ans, ouvrier, demi-frère du marié, Ludovicus Lemahieu, 32 ans, agriculteur, connaissance de la mariée et Livinus Verhulle, valet, 26 ans, à Kemmel, frère de la mariée.

Les mariés, et le frère de la mariée n’ont pas signé, les autres comparants ont signé avec nous.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar † lecleiremichel » 30 mai 2010 12:27

Coucou tertous,
[veuf de Catherine…. décédée le 19 juillet 1831], dit Annie
Il s'agit de Catherine ODENT mais donnée dcd le 19/07/1834 sur vrijwilli.... et l'épouse de Joseph Cappoen est Marie Catherine Wyllie.
Pour faire avancer le "schmilblik à Mano" ;)
Bon dimanche et amitiés. Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar avanderborght » 30 mai 2010 13:45

Merci à Michel, ...
Je vérifie à l'agrandisement de 400% et le doute subsite quant tu veux imaginer le mot Odent ou bien de replacer vierendertig...
Dans un premier temps laissons ainsi, Mano pourra peut-être un jour nous produire une copie moins claire...
Bonjour (pluvieux) de Belgique...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar avanderborght » 30 mai 2010 13:48

Je ne sais si vous avez un lien avec ceci, mais elle est bien notée Odent décédée en 1834,....

http://gw4.geneanet.org/index.php3?b=ma ... &v=CAPPOEN
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar † lecleiremichel » 30 mai 2010 14:35

Re à tous, non Annie Françoise, je n'ai pas de lien avec cette généalogie, le nom Odent et la date proviennent de vrijwwilli... et de arch.arch qui sont fiables, je pense à 99%. Bon, c'est vrai il y a tjrs le 1% qui reste et même eux ne sont pas à l'abri d'une erreur de transcription.
Amitiés. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar † lecleiremichel » 30 mai 2010 14:35

Re à tous, non Annie Françoise, je n'ai pas de lien avec cette généalogie, le nom Odent et la date proviennent de vrijwwilli... et de arch.arch qui sont fiables, je pense à 99%. Bon, c'est vrai il y a tjrs le 1% qui reste et même eux ne sont pas à l'abri d'une erreur de transcription.
Amitiés. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar avanderborght » 30 mai 2010 15:28

sory Michel en demandant si il y avait un lien je m'adressais à Mano, car ds la négative elle peut dès lors prendre contact avec cette personne et échanger les éléments de généalogie...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction acte en Néerlandais

Messagepar Anoure » 31 mai 2010 10:33

bonjour Annie et Michel
Merci pour la traduction :D
pardon :oops: j'avais oublié de cocher la case surveiller le sujet
pour te répondre Annie j'avais pas vue ce monsieur sur généanet car sur ce site j'y vais que pour les ancètres qui ne sont pas du Nord ou de la belgique et puis je m'y perds :roll:
Et ma copie ,elle est pas bien :?: parce que j'en ai une ,que si vous arrivez à la décripter je dirais "chapeau"
Merci encore Annie et Michel je vais essyer de m'y retrouver dans le chmililiblique ;)
amitiés
mano
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité