Encore une demande d'aide de transcription/traduction actes en latin
Désolée le second est un peu flou
Merci merci merci
Demande d'aide actes en latin
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Demande d'aide actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande d'aide actes en latin
Bonjour Annie,
Vous n'avez pas indiqué la paroisse d'origine; c'est pourtant le plus important ! !
Voici le premier acte.
Pour le second (qui est vraiment flou !), donnez la paroisse d'origine et tous les prénoms et patronymes que vous connaissez déjà ( les parents en particulier). Plus le document est difficile à lire, plus ces indications sont capitales.
anno 1795 die vigesima secunda julii hora tertia noctis
nata est et eadem die baptisata est Magdalena Francisca
filia legitima Josephi Schepens baptisati in S. Aegidii ?
Brugis, aetatis quadraginta quatuor annorum , et Jacobae
Doelders baptisatae {in Sti Aegidii} aetatis quadraginta duorum annorum
hic conjugum , susceperunt Joannes Robertus Van de
Velde, et Joanna Francisca Huysheune
hoc + est signatura patris illiterati
Joannes Robertus van de velde . hoc + est signatura matrinae
[C Bte] Schepper? vicep(arochus) S. Jacobi
le 22 juillet 1795 , à 3 heures de la nuit, est née et le même jour a été baptisée Madeleine Françoise fille légitime de Joseph Schepens baptisé à St Egide à Bruges , âge de 44 ans , et de Jacqueline Doelders baptisée {à St Egide} âgée de 42 ans , époux demeurant ici ; lont porté (sur le fonts baptismaux) Jean Robert Van de Velde et Jeanne Françoise Huysheune
ceci + est la marque du père illettré.
(signature) de Jean Robert Van de Velde ceci + est la marque de la marraine
[C. Baptiste] Schepper? vicaire de St Jacques
Huysheune est à vérifier
Cordialement
Christian
Vous n'avez pas indiqué la paroisse d'origine; c'est pourtant le plus important ! !
Voici le premier acte.
Pour le second (qui est vraiment flou !), donnez la paroisse d'origine et tous les prénoms et patronymes que vous connaissez déjà ( les parents en particulier). Plus le document est difficile à lire, plus ces indications sont capitales.
anno 1795 die vigesima secunda julii hora tertia noctis
nata est et eadem die baptisata est Magdalena Francisca
filia legitima Josephi Schepens baptisati in S. Aegidii ?
Brugis, aetatis quadraginta quatuor annorum , et Jacobae
Doelders baptisatae {in Sti Aegidii} aetatis quadraginta duorum annorum
hic conjugum , susceperunt Joannes Robertus Van de
Velde, et Joanna Francisca Huysheune
hoc + est signatura patris illiterati
Joannes Robertus van de velde . hoc + est signatura matrinae
[C Bte] Schepper? vicep(arochus) S. Jacobi
le 22 juillet 1795 , à 3 heures de la nuit, est née et le même jour a été baptisée Madeleine Françoise fille légitime de Joseph Schepens baptisé à St Egide à Bruges , âge de 44 ans , et de Jacqueline Doelders baptisée {à St Egide} âgée de 42 ans , époux demeurant ici ; lont porté (sur le fonts baptismaux) Jean Robert Van de Velde et Jeanne Françoise Huysheune
ceci + est la marque du père illettré.
(signature) de Jean Robert Van de Velde ceci + est la marque de la marraine
[C. Baptiste] Schepper? vicaire de St Jacques
Huysheune est à vérifier
Cordialement
Christian
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande d'aide actes en latin
Christian,
La trad demandée n'était pas pour moi, ma spécialité c'est le 'flamand', le latin = chinois
Donc quand on me le demande, je transfère vers des pro
Quand la trad est faite, comme ci-dessus, je transfère la réponse et les questions éventuelles y incluses...
Je pense que nous les bénévoles faisons le max mais effectivement parfois il n'y a pas de retour...
Mais faut pas s'en faire...
Amitiés et bon we
La trad demandée n'était pas pour moi, ma spécialité c'est le 'flamand', le latin = chinois
Donc quand on me le demande, je transfère vers des pro
Quand la trad est faite, comme ci-dessus, je transfère la réponse et les questions éventuelles y incluses...
Je pense que nous les bénévoles faisons le max mais effectivement parfois il n'y a pas de retour...
Mais faut pas s'en faire...
Amitiés et bon we
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
PeterPan
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: Demande d'aide actes en latin
Bonjour,
Et si le vicaire de St Jacques était C.B. DE SCHEPPER ? (patronyme très courant)
Bonne journée.
PeterPan
Et si le vicaire de St Jacques était C.B. DE SCHEPPER ? (patronyme très courant)
Bonne journée.
PeterPan
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande d'aide actes en latin
Bonjour MP, merci pour cette précision
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande d'aide actes en latin
Bonjour Annie, bonjour Christian et tous les intéressés,
Pas facile...
Voici toutefois ce que j'ai pu extraire du 2e acte :
29 natus et baptizatus est Adrianus Josephus filius legitimus Joannis VINCKE aetatis 33 annorum baptizatus in ecclesia parochiale Beatae Mariae et Annae CRISPYN aetatis 37 annorum baptizata in ecclesia Midelburgensi(?) in Zelandia - susceptores fuerunt Ludovicus WAGENAER et Catharina VINCKE.
Le 29 est né et a été baptisé Adrianus Josephus/Adrien Joseph fils légitime de Joannes/Jean VINCKE, âgé de 33 ans, baptisé en l'église paroissiale de la Bienheureuse Marie et d'Anna CRISPYN, âgée de 37 ans, baptisée en l'église de Middelburg en Zélande. Il fut porté sur les fonts baptismaux par Ludovicus WAGENAER et Catharina VINCKE.
Ce qu'atteste le vicaire Fran(ck ? ... ) de St jacques - L. JOORIS curé de St Jacques
Evidemment cela ne nous donne pas le lieu ni la date de baptême. Mais nous apprenons que la mère semble venir de Zélande.
J'espère ne pas avoir écorché les terminaisons latines. A Christian de juger et corriger éventuellement ma copie!
Bonne semaine!
MariedeBlyau
Pas facile...
Voici toutefois ce que j'ai pu extraire du 2e acte :
29 natus et baptizatus est Adrianus Josephus filius legitimus Joannis VINCKE aetatis 33 annorum baptizatus in ecclesia parochiale Beatae Mariae et Annae CRISPYN aetatis 37 annorum baptizata in ecclesia Midelburgensi(?) in Zelandia - susceptores fuerunt Ludovicus WAGENAER et Catharina VINCKE.
Le 29 est né et a été baptisé Adrianus Josephus/Adrien Joseph fils légitime de Joannes/Jean VINCKE, âgé de 33 ans, baptisé en l'église paroissiale de la Bienheureuse Marie et d'Anna CRISPYN, âgée de 37 ans, baptisée en l'église de Middelburg en Zélande. Il fut porté sur les fonts baptismaux par Ludovicus WAGENAER et Catharina VINCKE.
Ce qu'atteste le vicaire Fran(ck ? ... ) de St jacques - L. JOORIS curé de St Jacques
Evidemment cela ne nous donne pas le lieu ni la date de baptême. Mais nous apprenons que la mère semble venir de Zélande.
J'espère ne pas avoir écorché les terminaisons latines. A Christian de juger et corriger éventuellement ma copie!
Bonne semaine!
MariedeBlyau
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande d'aide actes en latin
Bonjour Marie,
Je me suis souvenu après coup que ces deux mêmes actes avaient déjà fait l'objet d'une demande (en date du 7 mai) et que j'y avais répondu :
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=39591
Cordialement.
Christian
Je me suis souvenu après coup que ces deux mêmes actes avaient déjà fait l'objet d'une demande (en date du 7 mai) et que j'y avais répondu :
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=39591
Cordialement.
Christian
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande d'aide actes en latin
Cher Christian,
Comme expliqué auparavant, je ne connais pas le latin et quand certaines personnes me contactent pour faire une trad flamand>français alors que le texte est en latin, je transmets sans regarder vers vous les pro du latin
Il semble donc que ceci ait fait double demande et double travail,...
Désolée, mais je sais que votre amitié me pardonnera pour cette fois...
Comme expliqué auparavant, je ne connais pas le latin et quand certaines personnes me contactent pour faire une trad flamand>français alors que le texte est en latin, je transmets sans regarder vers vous les pro du latin
Il semble donc que ceci ait fait double demande et double travail,...
Désolée, mais je sais que votre amitié me pardonnera pour cette fois...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande d'aide actes en latin
Cher Christian, chère Annie,
Je vois avec plaisir que nos deux versions concordent.
D'autre part j'ai quand même pu ajouter Anna Crispyn (Bispyn n'existant pas) et Ludovicus Wagenaer, si bien que mon travail n'aura pas été tout à fait inutile.
Bonne journée.
MariedeBlyau
Je vois avec plaisir que nos deux versions concordent.
D'autre part j'ai quand même pu ajouter Anna Crispyn (Bispyn n'existant pas) et Ludovicus Wagenaer, si bien que mon travail n'aura pas été tout à fait inutile.
Bonne journée.
MariedeBlyau
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Demande d'aide actes en latin
Bonjour Annie et Marie,
Pour Annie :
Aucun problème ! Je vous pardonne sans peine!
Dommage seulement que celui/celle pour qui vous déposez ici des demandes ne vérifie pas si le travail n'a pas été déjà fait.
Pour Marie :
Oui, votre transcription est excellente (seule toute petite erreur: "parochiali" - les adjectifs de ce type ne connaissent que l'ablatif en "i")
Et vous avez mieux réussi que moi pour lire les patronymes!
Il faut dire que je nuis suis pas un grand connaisseur des patronymes flamands ! Ils me donnent bien souvent du "fil à retordre" !
Moralité : le concours de tous est presque toujours la condition pour aller jusqu'au bout d'un acte difficile à lire.
A bientôt sans doute.
Une bonne soirée à vous deux.
Christian
Pour Annie :
Aucun problème ! Je vous pardonne sans peine!
Dommage seulement que celui/celle pour qui vous déposez ici des demandes ne vérifie pas si le travail n'a pas été déjà fait.
Pour Marie :
Oui, votre transcription est excellente (seule toute petite erreur: "parochiali" - les adjectifs de ce type ne connaissent que l'ablatif en "i")
Et vous avez mieux réussi que moi pour lire les patronymes!
Il faut dire que je nuis suis pas un grand connaisseur des patronymes flamands ! Ils me donnent bien souvent du "fil à retordre" !
Moralité : le concours de tous est presque toujours la condition pour aller jusqu'au bout d'un acte difficile à lire.
A bientôt sans doute.
Une bonne soirée à vous deux.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi