Demande d'aide actes en latin

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Demande d'aide actes en latin

Messagepar avanderborght » 03 juin 2010 11:15

Encore une demande d'aide de transcription/traduction actes en latin
Désolée le second est un peu flou
p ° schepens francisca.JPG
Merci merci merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 03 juin 2010 12:43

Bonjour Annie,

Vous n'avez pas indiqué la paroisse d'origine; c'est pourtant le plus important ! !

Voici le premier acte.

Pour le second (qui est vraiment flou !), donnez la paroisse d'origine et tous les prénoms et patronymes que vous connaissez déjà ( les parents en particulier). Plus le document est difficile à lire, plus ces indications sont capitales.

anno 1795 die vigesima secunda julii hora tertia noctis
nata est et eadem die baptisata est Magdalena Francisca
filia legitima Josephi Schepens baptisati in S. Aegidii ?
Brugis, aetatis quadraginta quatuor annorum , et Jacobae
Doelders baptisatae {in Sti Aegidii} aetatis quadraginta duorum annorum
hic conjugum , susceperunt Joannes Robertus Van de
Velde, et Joanna Francisca Huysheune
hoc + est signatura patris illiterati
Joannes Robertus van de velde . hoc + est signatura matrinae
[C Bte] Schepper? vicep(arochus) S. Jacobi


le 22 juillet 1795 , à 3 heures de la nuit, est née et le même jour a été baptisée Madeleine Françoise fille légitime de Joseph Schepens baptisé à St Egide à Bruges , âge de 44 ans , et de Jacqueline Doelders baptisée {à St Egide} âgée de 42 ans , époux demeurant ici ; l’ont porté (sur le fonts baptismaux) Jean Robert Van de Velde et Jeanne Françoise Huysheune

ceci + est la marque du père illettré.
(signature) de Jean Robert Van de Velde ceci + est la marque de la marraine
[C. Baptiste] Schepper? vicaire de St Jacques


Huysheune est à vérifier

Cordialement
Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar avanderborght » 19 juin 2010 20:27

Christian,
La trad demandée n'était pas pour moi, ma spécialité c'est le 'flamand', le latin = chinois
Donc quand on me le demande, je transfère vers des pro
Quand la trad est faite, comme ci-dessus, je transfère la réponse et les questions éventuelles y incluses...
Je pense que nous les bénévoles faisons le max mais effectivement parfois il n'y a pas de retour...
Mais faut pas s'en faire...
Amitiés et bon we
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar PeterPan » 21 juin 2010 11:02

Bonjour,
Et si le vicaire de St Jacques était C.B. DE SCHEPPER ? (patronyme très courant)
Bonne journée.
PeterPan

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar avanderborght » 21 juin 2010 11:21

Bonjour MP, merci pour cette précision
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 21 juin 2010 12:24

Bonjour Annie, bonjour Christian et tous les intéressés,
Pas facile...
Voici toutefois ce que j'ai pu extraire du 2e acte :
29 natus et baptizatus est Adrianus Josephus filius legitimus Joannis VINCKE aetatis 33 annorum baptizatus in ecclesia parochiale Beatae Mariae et Annae CRISPYN aetatis 37 annorum baptizata in ecclesia Midelburgensi(?) in Zelandia - susceptores fuerunt Ludovicus WAGENAER et Catharina VINCKE.
Le 29 est né et a été baptisé Adrianus Josephus/Adrien Joseph fils légitime de Joannes/Jean VINCKE, âgé de 33 ans, baptisé en l'église paroissiale de la Bienheureuse Marie et d'Anna CRISPYN, âgée de 37 ans, baptisée en l'église de Middelburg en Zélande. Il fut porté sur les fonts baptismaux par Ludovicus WAGENAER et Catharina VINCKE.
Ce qu'atteste le vicaire Fran(ck ? ... ) de St jacques - L. JOORIS curé de St Jacques
Evidemment cela ne nous donne pas le lieu ni la date de baptême. Mais nous apprenons que la mère semble venir de Zélande.
J'espère ne pas avoir écorché les terminaisons latines. A Christian de juger et corriger éventuellement ma copie!
Bonne semaine!
MariedeBlyau

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 21 juin 2010 13:53

Bonjour Marie,

Je me suis souvenu après coup que ces deux mêmes actes avaient déjà fait l'objet d'une demande (en date du 7 mai) et que j'y avais répondu :

http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=39591

Cordialement.
Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar avanderborght » 21 juin 2010 18:32

Cher Christian,
Comme expliqué auparavant, je ne connais pas le latin et quand certaines personnes me contactent pour faire une trad flamand>français alors que le texte est en latin, je transmets sans regarder vers vous les pro du latin
Il semble donc que ceci ait fait double demande et double travail,...
Désolée, mais je sais que votre amitié me pardonnera pour cette fois...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 22 juin 2010 14:17

Cher Christian, chère Annie,
Je vois avec plaisir que nos deux versions concordent.
D'autre part j'ai quand même pu ajouter Anna Crispyn (Bispyn n'existant pas) et Ludovicus Wagenaer, si bien que mon travail n'aura pas été tout à fait inutile.
Bonne journée.
MariedeBlyau

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande d'aide actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 22 juin 2010 18:11

Bonjour Annie et Marie,

Pour Annie :
Aucun problème ! Je vous pardonne sans peine!
Dommage seulement que celui/celle pour qui vous déposez ici des demandes ne vérifie pas si le travail n'a pas été déjà fait.

Pour Marie :

Oui, votre transcription est excellente (seule toute petite erreur: "parochiali" - les adjectifs de ce type ne connaissent que l'ablatif en "i")
Et vous avez mieux réussi que moi pour lire les patronymes!
Il faut dire que je nuis suis pas un grand connaisseur des patronymes flamands ! Ils me donnent bien souvent du "fil à retordre" !

Moralité : le concours de tous est presque toujours la condition pour aller jusqu'au bout d'un acte difficile à lire.

A bientôt sans doute.

Une bonne soirée à vous deux.
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité