traduction flammande

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

traduction flammande

Messagepar mariehelene » 05 juin 2010 14:02

bonjour a tous et a toutes
qui aurait l'extrême gentillesse de traduire un acte de : deprez jan francies
deprez jean francis.JPG
avec mes meilleurs sentiments par cette très belle journée
cordialement
marie-helene
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction flammande

Messagepar avanderborght » 05 juin 2010 16:34

Si vous avez le temps d'attendre jusqu'après le e je prends (avec ma loupe car c'est flou)
Mais sauf erreur de ma part ceci n'est que le début d'un acte de décès...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction flammande

Messagepar avanderborght » 07 juin 2010 10:18

Chère Marie Helene,
Je vois que je ne suis pas la seule à être fatiguée et à mélanger un peu ses pinceaux...
Je vous ai déjà fait cette trad, mais c'est avec plaisir que je vous redonne le texte :

L’an 1840, le 5 novembre, par devant nous Joannes Maddens, Bourgmestre Officier de l’Etat Civil de la commune de Dadizeele, ont comparu :

Petrus Deleu, 41, aubergiste, et Francis Rogiers, 64 ans, garde-champêtre, tous deux à Dadizeele, voisins du défunt, lesquels nous ont déclaré que Jan Francis Deprez, 56 ans, tailleur, né à Moorslede, domicilié à Dadizeele, veuf de Theresia Pacco et de Joanna Theresia Verhaeghe, époux de Angela Dedeurwaerder, fils de Raphaël Robertus Deprez et de Maria Rosa Herman, ouvriers domiciliés à Moorslede, est décédé en son domicile hier à 10h30.

Et lecture faite, les comparants ont signé avec nous.


Amitiés
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: traduction flammande

Messagepar mariehelene » 08 juin 2010 09:35

avanderborght a écrit :Chère Marie Helene,
Je vois que je ne suis pas la seule à être fatiguée et à mélanger un peu ses pinceaux...
Je vous ai déjà fait cette trad, mais c'est avec plaisir que je vous redonne le texte :

L’an 1840, le 5 novembre, par devant nous Joannes Maddens, Bourgmestre Officier de l’Etat Civil de la commune de Dadizeele, ont comparu :

Petrus Deleu, 41, aubergiste, et Francis Rogiers, 64 ans, garde-champêtre, tous deux à Dadizeele, voisins du défunt, lesquels nous ont déclaré que Jan Francis Deprez, 56 ans, tailleur, né à Moorslede, domicilié à Dadizeele, veuf de Theresia Pacco et de Joanna Theresia Verhaeghe, époux de Angela Dedeurwaerder, fils de Raphaël Robertus Deprez et de Maria Rosa Herman, ouvriers domiciliés à Moorslede, est décédé en son domicile hier à 10h30.

Et lecture faite, les comparants ont signé avec nous.


Amitiés
bonjour Annie
oui en effet j'ai mélangé mes pinceaux, mais après mon opération du pied et l'enterrement de mon père, j'ai tout mélangé.
excusez moi pour vous avoir donné du travail en double.
mais cette semaine , je remet tout sur la bonne route
amicalement
marie-helene

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction flammande

Messagepar avanderborght » 13 juin 2010 19:14

pas de travail en double, un copié-collé suffisait
Mais reposez vous, dégagez, dégagez, et le cas échéant faites une cure de mangnésium, c'est super, ...
Amitiés
Annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité