pourriez vous me traduire en français l'intégralité de l'acte suivant
Avec mes remerciements anticipés
Cordialement,
Francis
aide traduction acte flamand mariage
-
francis.dumont
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
aide traduction acte flamand mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: aide traduction acte flamand mariage
je veux bien essayer mais l'intégralité non car l'acte est franchement pas lisible, je vais vous en tirer ce que je peux...
Pitié pour les yeux des bénévoles....
Pitié pour les yeux des bénévoles....
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: aide traduction acte flamand mariage
L'acte n'est pas un cadeau au niveau lisibilité, c'est le moins qu'on puisse dire
Je vais donc me concentrer sur leur identité, le nom du gamin légitimé et essayer de vous donner les identités des témoins
Donnez-moi jusqu'après les we
Je vais donc me concentrer sur leur identité, le nom du gamin légitimé et essayer de vous donner les identités des témoins
Donnez-moi jusqu'après les we
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: aide traduction acte flamand mariage
Francis bonjour, Gros problème ds mon ordi (VIRUS) donc un peu de patience, je pourrai vous aider après le we
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: aide traduction acte flamand mariage
Je ne tiens pas à me faire mal plus longtemps, cet acte est vraiment pas facile à lire, mais voici ce que j'en retire :
L'an est du 2 juillet 1825 à Bulskamp
Ont comparu : Eugenius Xaverius Laplace, né le 2 janvier 1801 à Pollinkhove, journalier, fils de Franciscus Gregorius Laplace, né à Pollinkhove le 29 mars 1765 (y décédé le 20 octobre 1830) maçon et de feue Clara Rosalia Desaever, née à Pollinkhove le 26 mars 1762 et y décédée le 24 octobre 1812
et
Maria Theresia Maerten, ouvrière, née le 26 février 1792 à Beveren-Iyzer, fille de Martinus Maerten, ouvrier et de feue Catharina Dorothea Deraedt, décédée à W... le 5 juin 1801
Par cet acte de mariage ils légitiment Maerten Eugenius Laverius (je ne vois pas de date de naissance...)
Les témoins sont Franciscus Morael, brasseur, 37 ans, un nom illisible, ouvrier, 39 ans, Albertus Fiers, ouvrier, 59 ans, et Joannes Calva, garde champêtre 57 ans, tous à Bulskamp...
Sauf si vous le connaissez, voici l'arbre de Laplace, où vous trouverez les frères et soeurs de Eugenius Xaverius...
http://gw0.geneanet.org/index.php3?b=di ... ;n=laplace
L'an est du 2 juillet 1825 à Bulskamp
Ont comparu : Eugenius Xaverius Laplace, né le 2 janvier 1801 à Pollinkhove, journalier, fils de Franciscus Gregorius Laplace, né à Pollinkhove le 29 mars 1765 (y décédé le 20 octobre 1830) maçon et de feue Clara Rosalia Desaever, née à Pollinkhove le 26 mars 1762 et y décédée le 24 octobre 1812
et
Maria Theresia Maerten, ouvrière, née le 26 février 1792 à Beveren-Iyzer, fille de Martinus Maerten, ouvrier et de feue Catharina Dorothea Deraedt, décédée à W... le 5 juin 1801
Par cet acte de mariage ils légitiment Maerten Eugenius Laverius (je ne vois pas de date de naissance...)
Les témoins sont Franciscus Morael, brasseur, 37 ans, un nom illisible, ouvrier, 39 ans, Albertus Fiers, ouvrier, 59 ans, et Joannes Calva, garde champêtre 57 ans, tous à Bulskamp...
Sauf si vous le connaissez, voici l'arbre de Laplace, où vous trouverez les frères et soeurs de Eugenius Xaverius...
http://gw0.geneanet.org/index.php3?b=di ... ;n=laplace
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: aide traduction acte flamand mariage
avanderborght a écrit : ... feue Catharina Dorothea Deraedt, décédée à W... le 5 juin 1801
Je suppose: Wulveringem (province de Flandre-Occidentale, depuis 1971 partie de la commune de Beauvoorde).
Par cet acte de mariage ils légitiment Maerten Eugenius Laverius (je ne vois pas de date de naissance...)
Je suppose: een kijnd, ingeschreven in dezen register op den datum van den derden mey laestens onder de naam van
un enfant, inscrit dans ce registre à la date du troisième mai dernier sous le nom de .
Les témoins sont ... un nom illisible ...
Je suppose: Carolus Ladoure(?). Il signe Carolus de Ladoure(?)
Amicalement,
Fons Cuppens
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: aide traduction acte flamand mariage
Merci Fons!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: aide traduction acte flamand mariage
Message pour Fons
Voici la question que Francis me pose :
En fin d'acte, il serait intéressant d'avoir des renseignements de "Jacobus an Jacoba SALEME" , car un certain "Martinus Franciscus MAERTEN", sosa 82, été marié à "Catherina Dorothea SALEME (SALEMEY) , sosa 83.
Ce que je lis c'est uniquement c'est que Catharina Dorothea Deraedt était la fille de Jacobus Deraedt et de Jacoba Salomé....
Pouvez-vous confirmer?
Voici la question que Francis me pose :
En fin d'acte, il serait intéressant d'avoir des renseignements de "Jacobus an Jacoba SALEME" , car un certain "Martinus Franciscus MAERTEN", sosa 82, été marié à "Catherina Dorothea SALEME (SALEMEY) , sosa 83.
Ce que je lis c'est uniquement c'est que Catharina Dorothea Deraedt était la fille de Jacobus Deraedt et de Jacoba Salomé....
Pouvez-vous confirmer?
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: aide traduction acte flamand mariage
Annie et Francis,
Catharina Dorothea, la mère de la mariée
deze contractanten en Martinus Franciscus Maerten, vader van de bruid hebben - - - aan ons verklaard en attesteerd dat met heden staand in den akt van aflijvigheid van (de)s bruids moeder hier vooren, zij aldaar genaamd word Catharina Dorothea Deraedt dogter van Jacobus en Jacoba Salomé zulks abusivelijk gebeurd is en dat het dezelve is die zogenaamd Catharina Dorothea Salomé moeder van de bruid alleenlijk dogter van Jacoba Salomé.
Dans lacte de décès (akt van aflijvigheid) elle est nommée (aldaar genaamd) : Catharina Dorothea Deraedt, fille de Jacobus et de Jacoba Salomé.
Cela s'est passé abusivement (abusivelijk gebeurd).
En réalité, cette Catharina Dorothea est (dat het dezelve is) : la nommée (zogenaamd) Catharina Dorothea Salomé, fille de uniquement (alleenlijk) Jacoba Salomé.
Cordialement,
Fons Cuppens
Catharina Dorothea, la mère de la mariée
deze contractanten en Martinus Franciscus Maerten, vader van de bruid hebben - - - aan ons verklaard en attesteerd dat met heden staand in den akt van aflijvigheid van (de)s bruids moeder hier vooren, zij aldaar genaamd word Catharina Dorothea Deraedt dogter van Jacobus en Jacoba Salomé zulks abusivelijk gebeurd is en dat het dezelve is die zogenaamd Catharina Dorothea Salomé moeder van de bruid alleenlijk dogter van Jacoba Salomé.
Dans lacte de décès (akt van aflijvigheid) elle est nommée (aldaar genaamd) : Catharina Dorothea Deraedt, fille de Jacobus et de Jacoba Salomé.
Cela s'est passé abusivement (abusivelijk gebeurd).
En réalité, cette Catharina Dorothea est (dat het dezelve is) : la nommée (zogenaamd) Catharina Dorothea Salomé, fille de uniquement (alleenlijk) Jacoba Salomé.
Cordialement,
Fons Cuppens
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi