aide traduction acte flamand mariage

francis.dumont
Messages : 346
Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03

aide traduction acte flamand mariage

Messagepar francis.dumont » 07 juin 2010 17:43

pourriez vous me traduire en français l'intégralité de l'acte suivant

Avec mes remerciements anticipés

Cordialement,

Francis
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar avanderborght » 07 juin 2010 20:47

je veux bien essayer mais l'intégralité non car l'acte est franchement pas lisible, je vais vous en tirer ce que je peux...
Pitié pour les yeux des bénévoles....
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar avanderborght » 09 juin 2010 11:52

L'acte n'est pas un cadeau au niveau lisibilité, c'est le moins qu'on puisse dire
Je vais donc me concentrer sur leur identité, le nom du gamin légitimé et essayer de vous donner les identités des témoins
Donnez-moi jusqu'après les we
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar avanderborght » 11 juin 2010 14:18

Francis bonjour, Gros problème ds mon ordi (VIRUS) donc un peu de patience, je pourrai vous aider après le we
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar avanderborght » 15 juin 2010 19:00

Je ne tiens pas à me faire mal plus longtemps, cet acte est vraiment pas facile à lire, mais voici ce que j'en retire :
L'an est du 2 juillet 1825 à Bulskamp
Ont comparu : Eugenius Xaverius Laplace, né le 2 janvier 1801 à Pollinkhove, journalier, fils de Franciscus Gregorius Laplace, né à Pollinkhove le 29 mars 1765 (y décédé le 20 octobre 1830) maçon et de feue Clara Rosalia Desaever, née à Pollinkhove le 26 mars 1762 et y décédée le 24 octobre 1812
et
Maria Theresia Maerten, ouvrière, née le 26 février 1792 à Beveren-Iyzer, fille de Martinus Maerten, ouvrier et de feue Catharina Dorothea Deraedt, décédée à W... le 5 juin 1801
Par cet acte de mariage ils légitiment Maerten Eugenius Laverius (je ne vois pas de date de naissance...)
Les témoins sont Franciscus Morael, brasseur, 37 ans, un nom illisible, ouvrier, 39 ans, Albertus Fiers, ouvrier, 59 ans, et Joannes Calva, garde champêtre 57 ans, tous à Bulskamp...

Sauf si vous le connaissez, voici l'arbre de Laplace, où vous trouverez les frères et soeurs de Eugenius Xaverius...

http://gw0.geneanet.org/index.php3?b=di ... ;n=laplace
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar cupfred » 15 juin 2010 21:13

avanderborght a écrit : ... feue Catharina Dorothea Deraedt, décédée à W... le 5 juin 1801
Je suppose: Wulveringem (province de Flandre-Occidentale, depuis 1971 partie de la commune de Beauvoorde).


Par cet acte de mariage ils légitiment Maerten Eugenius Laverius (je ne vois pas de date de naissance...)
Je suppose: … een kijnd, ingeschreven in dezen register op den datum van den derden mey laestens onder de naam van …
… un enfant, inscrit dans ce registre à la date du troisième mai dernier sous le nom de ….

Les témoins sont ... un nom illisible ...
Je suppose: Carolus Ladoure(?). Il signe Carolus de Ladoure(?)

Amicalement,
Fons Cuppens

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar avanderborght » 15 juin 2010 22:32

Merci Fons!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar avanderborght » 16 juin 2010 10:01

Message pour Fons

Voici la question que Francis me pose :

En fin d'acte, il serait intéressant d'avoir des renseignements de "Jacobus an Jacoba SALEME" , car un certain "Martinus Franciscus MAERTEN", sosa 82, été marié à "Catherina Dorothea SALEME (SALEMEY) , sosa 83.

Ce que je lis c'est uniquement c'est que Catharina Dorothea Deraedt était la fille de Jacobus Deraedt et de Jacoba Salomé....

Pouvez-vous confirmer?
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: aide traduction acte flamand mariage

Messagepar cupfred » 16 juin 2010 21:50

Annie et Francis,

Catharina Dorothea, la mère de la mariée

… deze contractanten en Martinus Franciscus Maerten, vader van de bruid hebben - - - aan ons verklaard en attesteerd dat met heden staand in den akt van aflijvigheid van (de)s bruids moeder hier vooren, zij aldaar genaamd word Catharina Dorothea Deraedt dogter van Jacobus en Jacoba Salomé zulks abusivelijk gebeurd is en dat het dezelve is die zogenaamd Catharina Dorothea Salomé moeder van de bruid alleenlijk dogter van Jacoba Salomé.

Dans l’acte de décès (akt van aflijvigheid) elle est nommée (aldaar genaamd) : Catharina Dorothea Deraedt, fille de Jacobus et de Jacoba Salomé.
Cela s'est passé abusivement (abusivelijk gebeurd).
En réalité, cette Catharina Dorothea est (dat het dezelve is) : la nommée (zogenaamd) Catharina Dorothea Salomé, fille de uniquement (alleenlijk) Jacoba Salomé.

Cordialement,
Fons Cuppens

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité