VANBELLE

ghillebaert
Messages : 150
Enregistré le : 27 mars 2008 17:05

VANBELLE

Messagepar ghillebaert » 09 juin 2010 08:07

Bonjour à tous,

Quelqu'un peut-il me traduire l'acte
VANBELLE Marie-Catherine.jpg
Merci de votre aide
Cordialement
Marie-Paule
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: VANBELLE

Messagepar MariedeBlyau » 09 juin 2010 14:56

Bonjour Marie-Paule,
Il s'agit de la 2e partie d'un acte notarié passé devant Me Guilliamus Blonde, notaire public (résidant à Berghen (=Bergues).
Ces conventions matrimoniales datant du 23 octobre 1747 ont été signées par le notaire, le futur mari (supposé connu : Pieter G...iel), la future mariée (cf. 2e ligne : de "apparente" = aanstaande bruid) Marie Catherine Van Belle (sa marque, une croix, car elle déclare ne pouvoir écrire) ainsi que 2 témoins : J. Monpetijt et Pauwel Frans Legrand. Voici quelques éléments clés de cette 2e page, utilisant un vocabulaire archaïque, correspondant à des moeurs et coutumes d'époque. C'est le point de vue de la future mariée qui est pris en compte ici. Il est stipulé que, au cas contraire, la future mariée à supposer qu'il n'y ait pas d'enfants nés ou à naître, puisse avoir la jouissance de ses vêtements, linge et lainages, bagues et bijoux. Il est question aussi du meilleur lit, alcôve avec ses tentures, qu'on trouvera à la maison mortuaire, garnis convenablement, (N.B. afin d'éviter qu'on n'emporte les garnitures de lits!), meilleur coffre, (...). Il est stipulé qu'elle puisse continuer à habiter la maisonnette appartenant à son futur mari (à Westcapelle?) ainsi que la jouissance de la moitié de la terre adjacente, et ce sans payer de loyer (je crois comprendre aussi qu'elle serait exempte du paiement de la moitié de la cense annuelle et qu'il s'agit de respecter les lois coutumières de la Ville et Châtellenie de Bergues). Un spécialiste en droit coutumier flamand du 18e siècle doit pouvoir vous éclairer davantage.
Je doute que vous trouviez beaucoup de monde pour vous livrer une traduction littérale, les éléments pertinents pour le généalogiste se trouvant dans la première partie supposée connue de vous : les mariés, métier, provenance et âge, et ascendants. Le vocabulaire archaïque correspondant au mobilier et vêtements d'époque est à trouver dans un musée de la vie rurale!
A l'avenir, s'il y avait un autre texte, je vous serais reconnaissante d'en fournir la provenance et noms connus, facilitant l'interprétation.
Amicalement.
MariedeBlyau

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: VANBELLE

Messagepar MariedeBlyau » 15 juin 2010 16:07

Bonjour Marie-Paule, bonjour à tous,
N'ayant aucune nouvelle de Marie-Paule Ghillebaert, je me pose des questions. J'ai "débroussaillé" son texte. Puis plus rien! Au cas où elle lirait cette rubrique, je lui signale que mon message l'attend depuis le 9 juin!
A +
MariedeBlyau

ghillebaert
Messages : 150
Enregistré le : 27 mars 2008 17:05

Re: VANBELLE

Messagepar ghillebaert » 18 juin 2010 09:41

Bonjour Marie,

Je n'ai pas été disponible pendant quelques temps, et je prends connaissance des messages.

Je vous remercie d'avoir effectué cette traduction. Malheureusement, je n'ai pas la 1ère page et mon cousin généalogique garde donc l'essentiel des informations pour lui, ne donnant que les miettes... dommage.

Encore merci d'avoir répondu si rapidement, j'aurais dû préciser dans mon message que je ne pourrais l'exploiter que quelques temps après.

Cordialement et bonne continuation
Marie-Paule

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité